(单词翻译:单击)
句子:
Though we march to the music of our times, our mission is timeless.
误译:
虽然我们向我们时代的音乐前进,我们的任务却是没有时间的。
正译:
尽管我们随着时代的节拍前进,我们的使命却是永恒的。
翻译加油站:
做完翻译后应该检查一下,问问自己这样译意思对不对,通不通。有些学生做完翻译后自己也不知道自己翻译的内容,有时前后矛盾,有时自己也说不清楚。
请看一下这一句的原译。原译者看到了times的复数形式,译为“时代”而不是“时间”,这一点是对的,“我们时代的音乐”也不错,可是音乐毕竟不是目标,怎么“向音乐前进”呢?“向时代的音乐前进”到底是什么意思?而“没有时间”又是什么意思?原译者肯定没有向自己提出过这些问题。看到march (“行军/进军/前进”)就以为后面由to引导的介词短语一定是表示目的的状语,这是一种懒惰的思维方式。英语常用介词to的用法非常多,《英汉大词典》第二版中列有18项之多,每一项都概括了大致类似的一组意思,细分起来意思还不一样。原句里的to属于第13种用法,即“[表示相符、适合、依据]与……一致;按,按照;随同,伴随着;据……认为”,如dance to the music,即“随着音乐(的节奏)起舞”,或“在音乐的伴奏下跳舞”。考虑到原句的动词是march,翻译时要注意词语的搭配,所以原句的前一半可译为“我们随着时代的节拍前进”。
后半句有几点可以商榷,首先,为了和“时代的节拍”在文体上呼应,最好将mission译为“使命”;timeless的意思是“超越时间/时代的”、“不受时间影响或限制的”,译成“没有时间”是明显的错误。后半句应该译为“我们的使命是跨越时代的/永恒的”。全句可改译为:尽管我们随着时代的节拍前进,我们的使命却是永恒的。