翻译加油站 第117期:到底是哪种"麻"
日期:2013-02-05 09:02

(单词翻译:单击)

中文原文:

“麻”

正确译文:

It’s so spicy. My lips went numb.

What he says is so corny.

The horror movie is so scary. It made his hair stand on end.

翻译加油站:

汉语中有很多含有“麻”的词儿,比如川菜“麻辣”,一个人没有感情,冷漠而“麻木”,有人说话很“肉麻”,遇到危险或者紧急的情况会吓得“头皮发麻”,保持一个姿势时间长了会“手脚发麻”。这些话里用的都是同一个“麻”字,可是在美语里,却是此“麻”非彼“麻”也。

比如“麻辣”,美国人会说It’s so spicy. My lips went numb. “这个东西又麻又辣,我的嘴唇都麻了。”如果说“他说话特别肉麻”,美国人会说:What he says is so corny. 如果说一个人吓得 “头皮发麻”,我们可以说,“The horror movie is so scary. It made his hair stand on end.” “这个恐怖电影特别吓人,吓得他头皮发麻。”可是“手麻了”却和以上都不搭界,也不能想当然地说my hands go numb, 大家也许想不到,这个“麻”是“to go asleep.” 比如“The young mother has been holding her baby for so long that her arm went asleep.”“这个年轻的妈妈抱她的孩子抱得太久了,胳膊都麻了。”

一个“麻”字,可以有这么多不同的说法, “spicy”,“to go numb”,“corny”,“to make one’s hair stand on end”,“hand/leg/ arm goes asleep”, 当你想表达“麻”的时候,一定要先想清楚到底想表达的是哪个“麻”。

分享到