(单词翻译:单击)
英文原文:
He lived like a fighting cock.
错误译文:
1. 他过着斗鸡的日子。
2. 他过的日子像一只好斗的公鸡,到处惹是生非。
正确译文:
他过着奢侈的生活。
翻译加油站:
译文一意思不清楚,什么叫“过着斗鸡的日子”,难道是每天去斗鸡?译文二则只注意到fighting cock而忽略了前面lived一词,至于后半句“到处惹是生非”完全是译者加上去的。
Fighting cock确实是“斗鸡”,也有“好斗”的意思。不过,如果这一句真的是说“他很好斗”,就不好解释lived一词。译者忘了很重要的一点,即英语和汉语中有关动物的含义不完全相同,有时甚至很不同。Fighting cock在这里并不强调“好斗”的意思。英国出版的一本小词典Dictionary of Phrase and Fable(Geddes & Grosset Ltd.)对to live like a fighting cock的解释是to live luxury,大概是人们对要参加斗鸡比赛的鸡通常都很照顾,喂最好的食。这个意思是汉语的“斗鸡”所没有的。
所以原句的意思是:他过着奢侈的生活。
英语中关于fighting cock还有一些说法,意思和汉语的“斗鸡”很不一样。如That cock won't fight.是“那个办法行不通/那个说法讲不通”的意思,并不是字面上的“那只鸡不肯斗”的意思。又如这一句:The old man faltered, "Well, this fights cock-fighting."(那老人支支吾吾地说:“真太绝了。”)其中的fight cock-fighting原来形式为beat cock-fight,常用于口语,意思是“妙极了”,“简直无法想象”,“实在出人意外”等。