翻译加油站 第385期:云搭成的帐篷
日期:2014-05-01 08:07

(单词翻译:单击)

句子:

Overhead the hollow stretch of whitish cloud shutting out the sky was as a tent which had the whole heath for its floor.


误译:

头顶上,一长条空空荡荡的白云挡住了天空,像一座帐篷,而整个荒原则是地面。


正译:

头顶上,是白茫茫的飘渺虚无的云,一眼望不到边,犹如一顶巨大的帐篷,挡住了整个天空;脚下,整个荒原成了铺在这座帐篷里的地席。


翻译加油站:

不能判这样的原译不及格,因为坊间出版的译文有不少还不如此原译。对于“急就章”式译出的小说,读者一般只要求故事主要的情节能读得明白,对于景物描写则会宽容得多,很多读者根本一跳而过,从不细究。但是对于译者而言,任何文字都马虎不得,更何况写景常能塑造气氛,给人以美感。

且不说原译“一长条空空荡荡的白云”通不通,原译者并没有弄清楚是什么“像一座帐篷”,如果是“白云”,那么“帐篷”怎么可能是“一长条”的呢? stretch—词的原义是“扩展”、“延伸”,不少人误认为stretch是一维的,即只是长度或宽度的单向或双向延伸。其实stretch指的是二维平面的,a big stretch是“一大片”,而不是“一长条”(a long stretch才是长条形的,但也是二维的)。还有,“整个荒原”和这座帐篷又是什么关系?是一座帐篷支在很大的荒原上(只占很小的一块)吗? whitish是“白(色)的”吗?和white又有什么不同?

我们先来说最后一点。whitish不是“纯白的”,而是“发白的”、“白茫茫的”,甚至可以是“灰白的”。其实大片的乃至遮满整个天空的云不会是真正纯白的。第二,原文中的floor不是“地面”(ground才是“地面”),一般指建筑物内部的地面部分,可以是木质地板,也可以是大理石或泥土的。如果说原文将天空的云比做一座帐篷,那么这里的floor指帐篷里面的地面(也许会铺上地毯、席子什么的),观察者就在这个巨大的帐篷内。

第三,hollow可以指广场或街上没有什么人,或者一间屋子里什么也没有,我们可以用“空空荡荡的”来形容;也可以指某事物中间是“空(心)的”。原文中hollow是形容白云的,应该是后一个意思,因此不能说“空空荡荡的白云”,译成“中空的”也不好,不妨虚化译为“飘渺虚无的”。

建议全句改译为:头顶上,是白茫茫的飘渺虚无的云,一眼望不到边,犹如一顶巨大的帐篷,挡住了整个天空;脚下,整个荒原成了铺在这座帐篷里的地席。

分享到
重点单词
  • tentn. 帐篷 v. 住帐篷,宿营
  • stretchn. 伸展,张开 adj. 可伸缩的 v. 伸展,张开,
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v