翻译加油站 第168期:Thick Skin一定是"厚脸皮"吗?
日期:2013-04-25 09:12

(单词翻译:单击)

英文原文:

To be a statesman, you need a thick skin.

错误译文:

做个政治家, 你需要一张厚脸皮。

正确译文:

要当个政治家,你需要经得住批评。

翻译加油站:

这样译不能算完全错,只是程度上不那么确切。Thick skin倒是有那么一点儿“厚脸皮”的意思,但更接近于汉语的“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”的意思,Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus(《韦氏新世界罗热同义词词典》)thick skin条下给的同义词为callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。可见thick skin的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词thick-skinned的意思是“感觉迟钝”、“分不清好坏”,但还没有到“不知羞耻”的程度。汉语的“厚脸皮”更多相当于英语的cheeky, impudent, brazen, 甚至shameless;“厚着脸皮说”可译为have the nerve/the cheek to say。

请看下面这一句:As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people's insults affect you. 即使这一句,把其中的grow a thick skin译成“把脸皮放厚一些”也还是偏贬,我觉得全句可译成“作为一个经理,你必须学会不要太在乎人们的辱骂,不要为此而影响到自己。” 而He is as thick-skinned as an elephant. 的意思是说“他不听人劝。”

在原文这一句的上下文里,thick skin则带有一定的褒义,因为statesman是个褒义词,意为“政治家”(politician则是一个中性词,一般表示“政客”的意思,但在一定的上下文中也可以指“政治家”)。所以这一句最好译为:要当个政治家,你需要经得住批评。

Thick skin 的反义词是 thin skin (thin-skinned),倒是和汉语的“脸皮薄”接近,但强调“敏感(尤其经不住批评、欺负等)”。

顺便说一下,(have a/in a) bad skin是“生气”的意思,如:Don't disturb him, he is now in a bad skin.(别去打扰他,他正火着呢。)

分享到
重点单词
  • politiciann. 政治家,政客
  • brazenadj. 黄铜制的,厚颜无耻的 vt. 厚着脸皮做
  • disturbv. 扰乱,妨碍,使 ... 不安
  • affectvt. 影响,作用,感动
  • callousadj. 麻木的,无情的,硬结的,起老茧的
  • impudentadj. 鲁莽的,卑鄙的