翻译加油站 第31期:真的有骨头卡在喉咙里吗
日期:2012-09-26 16:09

(单词翻译:单击)

英文原文:

He said he had a bone in his throat.

错误译文:

他说他感到骨鲠在喉。

正确译文:

他说他的喉咙说不了话了。

翻译加油站:

“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有话没说出来,非常难受。尽管表面看这个成语和英语原句中的have a bone in one's throat 相似,但意思不一样,英语是不想表态的一种借口,原句可译成:他说他的喉咙说不了话了。

英语中还有一个类似的说法:have a bone in one's lag/arm, 意思为腿/胳膊抬不起来了(动不了了),其实也是不愿意去某地或做某事的一个借口而已。

英语中有许多由“have something 在身体某部位”构成的成语,有的能从字面上猜出其意思,有的则猜不出来,但都值得玩味和学习使用:have bags under one's eyes(因未睡好等而)眼袋下垂;have roses in one's cheeks 脸色红润(尤指女孩子);have eggs on one's face丢脸;have a hole in one's head 糊涂,缺心眼儿;have a worm in one's tongue 爱吵架;have butterflies in one's stomach(做某事前)感到紧张。

分享到
重点单词
  • lagvi. 落后,缓慢进行,衰退 vt. 落后于,滞后于 n
  • wormn. 虫,蠕虫 v. 蠕动,驱虫,慢慢探听出 n.