每日视频新闻:韩国总理因客轮沉没引咎辞职
日期:2014-04-28 09:58

(单词翻译:单击)

ChW!B(_|)CQ5]@ID26w1Vchs%8|S*

路透社:韩国总理因客轮沉没引咎辞职

GrWf-Cfey&Z@#

=====精彩回顾=====

#ZZ1%b2Foi(0q

前第一千金克林顿女儿宣布怀孕

@d8oE#DzmTNUFtCpQm

新浪网涉黄 最高或被处罚508万元

vn)Hov&Hj=

法官批准美泄密大兵曼宁更名

5X1b2F-F-heI]U]u1IR

希拉里演说遭女子丢鞋闪身躲避

+--BipnZJi

N|NZ,9UD4]SL#tDd

South Korean Prime Minister resigns over ferry
韩国总理因客轮沉没引咎辞职

3%y=Ztx,TUXj+

Two giant floats mark the location of the stricken Sewol ferry, which capsized off the southwestern coast of South Korea. It was full of school students when it sank on 16 April. More than 300 people have died or are missing and presumed dead. Divers are still trying to recover their bodies. A sombre Prime Minister Chung Hong-won offered his resignation amid criticism of the government's handling of the disaster.
两个巨大的漂浮物标记着在韩国西南海岸沉没的岁月号客轮的位置k,TRjOtnXmGH7fY。这艘客轮上的大部分乘客是学生,于4月16日沉没TV6fEDrjiz=fh]。超过300人已经死亡或失踪,据推测已经遇难C)ua9,DvW~_j*8;l!。潜水员仍在努力寻找尸体q|d#ox2Xth=k]yalI。由于人们批评政府对灾难处理不当,心情忧郁的总理郑烘原引咎辞职k3O|@HfQOd]w

&)+M*3mr6d1R|

(SOUNDBITE) (Korean) SOUTH KOREAN PRIME MINISTER CHUNG HONG-WON SAYING: "The right thing for me to do is to take responsibility and resign as a person who in charge of the cabinet. I thought it is the way of apology."
韩国总理郑烘原(CHUNG HONG-WON):“我要做的正确的事情就是承担责任,作为内阁负责人而辞职it13Rx5v!lq2dZbznuT。我认为这是我道歉的方式,Q9F^Ya,PH^([。”

baXd=c0UFGSfh

(SOUNDBITE) (Korean) SOUTH KOREAN PRIME MINISTER CHUNG HONG-WON SAYING: "On behalf of the government, I apologise for many problems from the prevention of the accident to the early handling of the disaster."
韩国总理郑烘原(CHUNG HONG-WON):“我代表政府为灾难的预防以及灾难的早期处理中的诸多问题而道歉[Ij-+1fk3t.d@nHCMG9。”

yaWl.Q**S0fYmg

Here grieving parents storm rescue headquarters. They blame the government for the slow pace of the recovery and the frequent changes in information provided by the government. In first few hours after the disaster a provincial office announced that everyone had been rescued.
在这里,悲伤的家长们袭击了救援办公室总部3+zd_6UY+KJ#0#Y3#。他们谴责政府救援行动缓慢,提供的信息不断变化n^nm.6JHIc4Q*7KmjDs+。灾难发生后最初的几个小时,省级办公室宣布每位乘客都已获救lE!6NK#QtX-e

jJHtmUoz#,-qR0

4IR~#RwQF6ZU%3[

US president meets with Malaysian PM
美国总统会见马来西亚总理

lAXOXx_ch]8H

With a handshake and a smile, Malaysia and the US enter a new phase in their relationship. U.S. President Barack Obama is the first serving American leader to visit this predominantly Muslim nation in decades. During his two day visit, Obama will have much to discuss with his Malaysian counterpart Najib Razak. Talks with Razak are expected to focus on trade, defense and maritime security. But the US president will have a difficult task getting Kuala Lumpur to sign his Trans-Pacific Partnership -- free trade deal with 10 other nations. The trade deal is intended to counter China's growing economic influence in the region but Malaysia is a close trading partner of China and has opposed parts of the deal. During the two-day visit, which follows stops in Japan and South Korea, Obama visited the National Mosque of Malaysia, removing his shoes in keeping with protocol. He stopped for a few moments in a prayer room. Obama will leave Malaysia on Monday for the Philippines, where he will spend two days before returning to Washington.
马来西亚总理和美国总统微笑着握手,两国关系进入新的阶段ge7~VO+Zl~。奥巴马是几十年来访问这个穆斯林国家的首位在任美国总统^46ow,FRDmX8&GYgkSv。在为期两天的访问期间,奥巴马将与马来西亚总理纳吉布·拉扎克(Najib Razak)讨论一系列问题)JsQk|J1iq^4。会谈将集中在贸易,国防和海上安全方面[r~)*yt0bB|Sfc。但是美国总统还有一项艰巨任务,就是让吉隆坡签署跨太平洋合作伙伴协议,一项与其他十个国家之间的自由贸易协议(HeX8GusD+sVkdYP57v-。该贸易协议是为了抵抗中国在该地区不断增长的经济影响力,但是马来西亚是中国亲密的贸易伙伴,反对该协议的部分内容#n4=Y.N-cG@UUG!g[0T%。此前,奥巴马访问了日本和韩国u5P0UTf6O0)]c^Q。在对马来西亚进行的为期两天的访问期间,奥巴马参观了马来西亚国家清真寺,出于礼仪脱下鞋子赤脚进入yLo-u,P[~^~。他在祈祷室停留了一会儿FKr[P|.pQfvkolcB7#N。奥巴马将于周一离开马来西亚前往菲律宾进行两天的访问,随后返回华盛顿u_zY]5OR[vHv|(l

h6MZWsIuZf)^=KP;

^i]J*P;~@eS)Wh7

Tornados damage around 150 homes in North Carolina
飓风摧毁北卡州150座房屋

#&Ecu(_KYYFouCZfVR

Cars resembling concertinas, devastated houses and even upturned boats were left in the wake of multiple tornadoes in the U.S. state of North Carolina. Residents surveyed the damage from the powerful storms. Around 150 homes were destroyed and more than a dozen people sent to the emergency room. Here in Beaufort residents tried to salvage a precious few items from their crushed mobile homes. Trees were snapped clean in half by powerful winds of around 160 kilometres an hour. Thousands were left without power, although by Sunday most electricity had been restored. And meteorologists warned that the worst is not yet over, as a new severe storm system gains strength in the Great Plains. They say there's a moderate risk of tornadoes touching down in Louisiana, Arkansas, Texas and the lower Mississippi Valley.
美国北卡罗来纳州飓风肆虐,到处是变形的汽车,毁坏的房屋和倾覆的船只%l_BAnVZJ(hPR^a2。居民们调查了强力风暴造成的损害K~POunF~%[WTcoExg=。大约150座房屋被毁,超过12人被送往急救室ERO4F^TcQ#eut-1,pnD。在博福特,居民们试图从被压扁的移动房屋中拯救贵重物品9u@!G8l+oh。树木被时速160英里的大风拦腰折断@(v&uhFG(pVjTQjS=H。数千人断电,不过截止到周日,大部分电力已经恢复2PF%w3_S=g[。气象学家警告称最糟糕的时刻还没有过去,一场新的大型风暴系统正在大平原地区凝聚.Y0^9qrPfQryq;R,+。他们表示,飓风前往路易斯安那,阿肯色,德克萨斯和密西西比河河谷下游的风险达到中度水平0=%PZgRR)N(

JnWp6[;=Nf2u.()biX

#C@o~c~GsC

CCTV9:强冷空气袭击华北地区

82B%qHUoCoD

TDsIOLmTuYBSFOy

Strong cold front to slash temperatures in north China
强冷空气袭击华北地区

|]f5_R(jeJ

China’s national weather authority says torrential rains will fall in parts of the south, while a cold front is to affect the north on Saturday.

Q*2aGEC605r@y7k

The heavy rain will continue for the next three days in Zhejiang, Hunan and Guangdong provinces and Guangxi Zhuang Autonomous Region. Meanwhile, a strong cold front is forecast to hit the Inner Mongolia Autonomous Region and areas in northern China, bringing temperatures down by as much as 10 degrees Celsius.

L(FM^w@[oz

CCTV9:标普下调俄罗斯信用评级

HNo6kb8uSM*YV]7Eqc

wYN_rzo0pNJ4bdrhxD

Russia’s credit rating downgraded by S&P
标普下调俄罗斯信用评级

@c[Q[MI|7(0^l

Credit ratings agency Standard & Poor's has cut Russia's rating to one notch above "junk" status. The agency downgraded Russia's rating to triple B minus, from triple B, while maintaining its negative prospects.

zde(Coe7*hi2Jzy4Ygf

The move comes as foreign investors continue to take money out of the country amid tensions over the situation in Ukraine. S&P said the crisis could see additional outflows of both foreign and domestic capital from the Russia's economy.

*7hv3okcaF1KTfyc

The agency said this could further undermine already weakening growth prospects. It warned that further downgrades were possible if the West imposed tighter sanctions against Moscow. In the first three months of this year, foreign investors have withdrawn 63.7 billion US dollars from Russia, and economic growth has slowed significantly.

q*EzSN~1j=RKt;I2=BMir%Bsu]!xP,Nl^oCiTu.7.;Uk#tX17FB=
分享到
重点单词
  • countern. 计算器,计算者,柜台 [计算机] 计数器 adj.
  • counterpartn. 相似之物,副本,对应物
  • recoveryn. 恢复,复原,痊愈
  • moderateadj. 适度的,稳健的,温和的,中等的 v. 节制,使
  • negativeadj. 否定的,负的,消极的 n. 底片,负数,否定
  • prospectsn. 预期;前景;潜在顾客;远景展望
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备
  • apologyn. 道歉;勉强的替代物
  • rescuevt. 营救,援救 n. 营救,救援
  • resignationn. 辞职,辞呈,顺从