(单词翻译:单击)
句子:
The new issue is a good keeper as it tells so many good eats.
误译:
新的这一期很善于保管,因为它讲述了许多好吃的东西。
正译:
新的这一期(刊物)讲述了许多美食的制作方法,值得收藏/保留。
翻译加油站:
许多学者指出,英语是一种名词占优势的语言,这一点在原文很好地体现了出来。
原文有三个名词。第一个名词issue和其动词同形,这里由其动词原义“发布”、“发行”,还指报纸、杂志等的“(一)期”。
第二个名词keeper是由动词keep加上后缀-er构成的施事名词(agentive noun)。动词(尤其是及物动词)之后加上-er(有时用-or)构成的名词,一般表示执行该动作的人,如actor (演员)、fighter (战士)、teacher (教师)、writer (作家)、holder (持有人)、owner (主人)等;也有表示事物的,如cooker (锅等烹饪用具)、sleeper (卧车)、typewriter (打字机)等;有的则既可以表示人,也可以表示事物,如:cutter (切割者,剪辑师/切割机)、washer (清洗工/洗涤器)、dishwasher (洗碗工/洗碗机)、 reminder (提醒者/物)。
原文中的keeper—般多用于指人,可以是“看守人”、 “管理 员”、“保管者”、“监护人”等执行keep这个动作的人,比如足球“守门员”叫goalkeeper,体育比赛中的“记时员”叫time keeper。一般情况下a good keeper是“好的保管员”的意思,译成汉语时常将其转译成动词,以符合汉语趋动的语用习惯,如:
He is a good keeper of secret.他善于保守秘密。
可是说“新的一期(杂志)善于保管”就有点不符合常理了,杂志能保管什么呢?原译者不知道,keeper不但可以表示含有主动意义的“保管者”的意思,也可以指含有被动意思的“(被)保管物”(这个意思在不少英汉词典上都已列出),比如,Honey is a good keeper的意思是“蜂蜜是一种耐久藏的食品”。所以原文主句的意思是“这期新杂志值得保留/收藏。”
原文中第三个名词eats也很有意思。eat是一个常用动词,其本身不可用作名词,但是许多词典收有eat一词,并注明这是一个口语用的名词,意思是“食物”。与语义比较笼统的food相比, eats往往指人们喜爱的食物,尤其指有特点的食物和风味菜等。
这三个名词都解决了,全句就好译了:新的这一期(刊物)讲述了许多美食的制作方法,值得收藏/保留。