每日视频新闻:微软停止对XP系统提供更新
日期:2014-04-09 11:39

(单词翻译:单击)

p8F]Z[A0_=M#3E+UkD2g^SLLE.zP27ql0

路透社:阿富汗路边炸弹致至少13人死亡

JPFjUSnSJ]d6

=====精彩回顾=====

OI^C@GrbF_9gSae0Bhh8

好莱坞女星秀兰邓波儿去世

Z*R~1s0|4G^s

五香驴肉检出狐狸肉成分 沃尔玛全面召回

MUF]kerMA0

美国第一夫人将单独携女访华

x8D[=CQ~Ij7=04c6

本拉登女婿在纽约出庭受审

z+rWmHDurg#P

E%cfKlu.o9

Roadside bomb kills at least 13 in Afghanistan
阿富汗路边炸弹致至少13人死亡

E5f]0%8G%H9i

Emergency officials in Afghanistan are responding to the latest post-election violence. A government spokesman said a roadside bomb killed at least 13 in the Kandahar province. A hospital official said they were treating three for wounds.
阿富汗发生最新的选后暴力事件,急救官员对此作出反应J_)98tpf=w#5oYSz8@R。政府一名发言人表示,坎大哈省一枚路边炸弹造成至少13人死亡#@y@cw,IJ2]^WEdxqVXt。医院一名官员称,他们正在治疗3名伤者LvXj4q]1AUgM;

vRr![bGKpKK0X*|Q^n

(SOUNDBITE) (Pashto) QAYOOM POKHLA, DIRECTOR OF MIRWAIS HOSPITAL IN KANDAHAR SAYING: "The wounded people are under treatment and the bodies are inside the morgue."
坎大哈省米外斯医院主任QAYOOM POKHLA:“伤者正在接受治疗,遇难者尸体存放在停尸房QAVgyRJWiI5D*U2]。”

+^16W))H=4R@

The country went to the polls on Saturday despite threats from the Taliban and increasing violence in the run-up to the election.
尽管塔利班分子的威胁以及选举准备过程中不断增加的暴力,阿富汗仍然在周六举行了选举N9=C6xLeI(

u2243beQemZ!zzM.QoM

@BW!#p&v4I.

Alabama residents rescued from flood
阿拉巴马州洪水灾民获救

hPL]Q0[Kut

Residents at this Alabama apartment building awoke to find water quickly rising outside their doors. Birmingham is being pummeled by heavy rain.
阿拉巴马州这栋公寓楼中的居民醒来时发现门外的水位快速上涨1E[B+a%9&tQ%3BR。伯明翰连续遭遇暴雨袭击Dlx&GBRYZNRl7OLXBqp

wrsJB#fJ7F9t2Vq_,i

(SOUNDBITE) (English) APARTMENT RESIDENT, ANGELA KIRBY, SAYING: "When I woke up it was moving like a river, so by the time we put on our clothes and opened the door, 5 minutes it was flooded."
公寓居民ANGELA KIRBY:“我醒来的时候外面就好像一条河,当我们穿好衣服开门的时候,仅仅5分钟的时间就洪水泛滥hXt9&Zmx^(mSHPtrPw!。”

^JpG0u&_uz*kyAizIh3

Neighbors quickly alerted each other to get out.
邻居们迅速互相提醒外逃hf,|3d1y)zAHX

8[U6_-q[0*

(SOUNDBITE) (English) APARTMENT RESIDENT, STEPHANIE CARMEN, SAYING: "It was a lot of banging on the door, people were coming around making sure people were getting out."
公寓居民STEPHANIE CARMEN:“到处是砰砰的敲门声,人们挨家挨户敲门,确保居民们都出来了)*Rz]E[j!Ft]~=|1|yR。”

kTEX@M%+[!ceyST

Then rescue crews arrived, telling people to evacuate or go to a higher floor. Upstairs neighbors were glad to open their doors.
随后救援人员抵达,告诉人们疏散或者前往较高的楼层270dC^VW[)s4~rPKo。楼上的邻居很乐意打开房门接纳大家a5=nGX+3V_Lj1J#!8Pg

7QhX|c3h.W

(SOUNDBITE) (English) APARTMENT RESIDENT, MONIQUE HAHN, SAYING: "Everybody's been super nice offering warm clothes, these aren't even my clothes I have on her clothes, but they've just been wonderful."
公寓居民MONIQUE HAHN:“人们都非常友好地提供温暖的衣物,我现在穿的也不是我的衣服,而是她的,但是感觉非常好IKPcP.v!p#Y6a*C。”

0,Zx)&sUbK[@q,MtPv

Many people were pulled to safety by rafts, past rows of cars almost completely submerged in water.
许多人由救生艇载到安全的地方,成排的汽车几乎完全被水淹没UnIUY~-auSY1

d|gug_6Jk84

TaQ,rIo5!|.!fSO

Secretary of Homeland Security visits mudslide area
国土安全部长视察泥石流灾区

I7SNhekQUnJ6LG-sv9

The search for victims of Washington state's deadly mudslide continues. Homeland Security Secretary Jeh Johnson toured the damage Sunday.
华盛顿州发生致命泥石流,搜救灾民的工作仍在继续Lshf=8vYt;Vvs。国土安全部长杰·约翰逊(Jeh Johnson)于周日走访了灾区z0d=XWoY)KkiY3GVD,8

-N(*wddm,fUZS]0*EAb

(SOUNDBITE) (English) DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY SECRETARY JEH JOHNSON SAYING: "I'm here to tell you, this community,and this state that the federal government is with you."
国土安全部长杰·约翰逊(Jeh Johnson):“我来这里是要告诉大家,整个社区, 整个州和联邦政府都和你们在一起bIr8tH&S+S|R9,M)MN.3。”

Z;gNpo^])Lz^

The March 22 mudslide killed 30 people. Thirteen are still missing.
3月22日的泥石流造成30人死亡w7H3va_YSl,Q。仍有13人失踪Y*SHcHHe)P|mYQ&Gd

Apkw5BN9iq_.A=Gp

(SOUNDBITE) (English) DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY SECRETARY JEH JOHNSON SAYING: "When you meet a family member encountered with a tragedy like this, there's really nothing you can say to ease the pain, except to say that we're here to support you."
国土安全部长杰·约翰逊(Jeh Johnson):“当你遇到遭遇这种灾难的家人时,任何话语都难以缓解痛苦,除非告诉他们我们在这里支持他们l42[h2144#inw。”

AIzbRC(2FU.PdK&yLZ

Johnson also encouraged residents affected by the mudslide to apply for federal aid. Not an easy decision for this Washington resident.
约翰逊还鼓励受泥石流影响的居民申请联邦救助U,T[8G)4_NTfjM!Z01h。对于这名华盛顿居民来说,这并不是非常容易的决定&e%QhaExbPsDmJFxyGNL

wejP3R9-,zpwm^s

(SOUNDBITE) (English) WASHINGTON RESIDENT SAYING: "It's just hard at times to go to government and ask for aid, and say, okay this is what I need, when you're used to providing for yourself."
华盛顿居民:“当你习惯了自力更生的时候,到政府申请救助,说,我需要帮助,是非常困难的)ZM#-.#T~0xrkN。”

5pvdMhP6X.lFqCeE;oB

According to FEMA, 190 people have already applied.
据联邦紧急事务管理署统计,已有190人申请救助tS-egTY58,0

N[+370[3EcdBsESMeZG)

CCTV9:微软停止对XP系统提供更新

m7rj-(SoCKEjxzk8f-v

D9lBeQye7YI

Microsoft stops patching Windows XP security bugs
微软停止对XP系统提供更新

2j+KaSQU1+vE~m;cD

It would be a worldwide overhaul day for in-house IT engineers on Tuesday. Companies, governments and individual users are all forced to change their computer operating systems. On April 8, the US Microsoft will stop patching newly found security holes in Windows XP code that hackers could exploit to slip into computers, which means that future security bugs in windows XP will not be fixed.

Hj4%NM,Q&rq

WINDOWS XP, no stranger to computer users.

U]+|#-q,Ck(

The almost 13-year-old operating system will lose Microsoft’s bug fixing support, which means that after Tuesday, users will face high security danger if they continue to use windows XP.

@iRN|fEvA6dzhYh7_P!

XP system entered market in 2001, and became the second best selling operating system after Win7.

lRmHyo|~N*Q&

Microsoft announced the plan to shutdown XP support three years ago. But till now, 30 percent of the computers in the world are still sporting XP, which makes the transition period long and slow.

L=9x[vr4gwSmR#uRq&

Facing the four-times higher risk of being hacked, upgrading to Win7 or Win8. And it means a boom in sales by Microsoft users...with anger.

S97ja(PB+cOjd=O1_Y|&

"There are many using windows XP in their computers. If Windows XP stops upgrading, they’ll be force to buy Window7. They’ll get angry." a XP user in UK said.

Fv~s]s|=,9U

"It means profit. You need to buy new operating system, new laptop it’s lucrative business. And there will be windows 8, 9,10 soon. Upgrading is creating business in the name of security. To some extent, hackers helped generating the profit."

9,zcb76TNYK|4(5A.

Isaiah Locke, Former US Army IT Support said.

Zra;Aw#0qNArIIplC

Hackers might already know of new ways to break into XP-powered computers but be waiting until after Tuesday to attack because Microsoft will no longer step in to thwart them. But Microsoft says on Monday that it has signed a deal with the Dutch government to continue providing Windows XP support for 12 more months, until the local computers are all upgraded to a newer Windows version.

]j9JyKn*^,HAUU=sE

And in China, many local security and auti-virus software companies see a good opportunity to provide their own support solutions on fixing Windows XP loopholes, taking advantage from the 300 million user base.

4%C2,r%y4%c

CCTV9:伊朗与六国在维也纳举行核会谈

ZYhcQQNt|GKDlUT~sRm

su#OD~EylH

Iran, 6 world powers resume talks in Vienna
伊朗与六国在维也纳举行核会谈

zUqy5kx=10G#;KxHp[T

Iran and six world powers have started a new round of nuclear talks in Vienna, hoping to bridge differences that could lead to a draft of a final agreement. This comes three months ahead of an informal July deadline.

,XmDavwdI%8wg~p

Michael Mann, the spokesperson of EU foreign policy chief Catherine Ashton, says the atmosphere of the meeting has been good.

p5!15urrlsh

Both US and Iranian officials hope to start drafting an agreement in May.

BIYvv59=BqU!c*rK8

The talks are attempting to define the scale of Iran’s nuclear program to ensure its peaceful nature while respecting Tehran’s right to develop its nuclear sector.

,nRle6x.9!umg~@7BmCV2aXqtnm.bg(A)R(3bAPabk(T
分享到
重点单词
  • peacefuladj. 安宁的,和平的
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • electionn. 选举
  • resumev. 再继续,重新开始 n. 简历,履历; 摘要
  • thwartadj. 横~ v. 反对,阻碍 adv. 横过
  • exploitvt. 剥削,利用,开拓,开采,开发 n. 功绩,勋绩,
  • transitionn. 过渡,转变
  • informaladj. 非正式的,不拘形式的
  • opportunityn. 机会,时机
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券