(单词翻译:单击)
路透社:美军胡德堡基地枪击案罪犯被判死刑
=====精彩回顾=====
Fort Hood shooter sentenced to death
美军胡德堡基地枪击案罪犯被判死刑
A death sentence for Food Hood Shooter Major Nidal Hasan. On Wednesday a military sentenced Hasan to death by lethal injection for killing 13 people and wounding 31 others in a November 2009 shooting rampage at Fort Hood, Texas. The jury of 13 officers deliberated a little more than two hours before deciding the punishment for the Army psychiatrist. Hasan admitted to being the gunman and said he had switched sides in what he considered to be a U.S. war on Islam. The last time the U.S. military executed a prisoner was in 1961.
美国胡德堡枪击案主犯尼达尔·哈桑(Nidal Hasan)被判处死刑 。周三,哈桑因于2009年11月在得克萨斯州胡德堡陆军基地枪击案暴行中枪杀13人,重伤31人而被判注射死刑 。由13人组成的陪审团花费了两个多小时的时间才对这位陆军心理医生做出判决 。哈桑承认他是凶手,称他认为这是美国对伊斯兰教发动的战争 。美军上次对囚犯执行死刑是在1961年 。
Argentina energy plan sparks clashes
阿根廷能源计划引发冲突
The prospect of a deal to develop a massive shale oil and gas field in Argentina is generating a lot of heat in the province where it lies. So much so that this protest against the possible deal to exploit the vast resources turned violent. Police fired tear gas and rubber bullets under a hail of rocks and petrol bombs from the protesters. About 5,000 demonstrators turned out to show their opposition to a tie-up between Argentine energy firm YPF and U.S.-based Chevron. The government recently eased petroleum sector rules enabling the deal worth nearly one and quarter billion dollars to go ahead.
在阿根廷开采页岩油气田的一项计划在其所在省份引发了不满,以至于抗议该大规模开采能源协议的活动演变为一场暴力 。抗议者扔了许多石块和汽油弹,警方使用催泪瓦斯和橡胶弹来回应 。大约5,000名示威者参加了活动,表达对阿根廷能源公司YPF和美国雪佛龙公司之间交易的反对 。政府最近放宽了石油行业规范,导致该价值接近12.5亿的交易得以进行 。
(SOUNDBITE)(Spanish) UNIDENTIFIED PROTESTER, SAYING: "This is the government of Cristina Fernandez de Kirchner with the complicity of the provincial governor. This is the answer they give to the people who say no to pollution, sons of bitches." Those who oppose the development of the Vaca Muerta field face a major battle. Argentina is counting on the field to regain the energy self-sufficiency it lost a decade ago, costing millions of dollars to import supplies as a result.
未透露姓名的抗议者表示:“这是总统德基什内尔(Cristina Fernandez de Kirchner)与省长共同筹划的阴谋 。这是他们向拒绝污染的民众给出的答案 。真是混蛋!”反对Vaca Muerta油气田开发的人面临着一场重大的战争 。阿根廷期望通过该油田重新实现十年前失去的能源自给,否则必须耗费数百万美元来进口能源 。
Obama says has not made a decision on Syria military strike
奥巴马称未决定是否对叙利亚动武
U.S. President Barack Obama told the PBS NewsHour that he still has not as not made a decision on making a military strike against Syria.
美国总统奥巴马告诉PBS新闻一小时节目,关于是否对叙利亚动武,他还没有做出决定 。
SOUNDBITE: U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "We can take limited, tailored approaches, not getting drawn into a long conflict, not a repetition of, you know, Iraq, which I know a lot of people are worried about - but if we are saying in a clear and decisive but very limited way, we send a shot across the bow saying, stop doing this, that can have a positive impact on our national security over the long term." The Syrian government is suspected of using chemical weapons on hundreds of its own citizens last week.
美国总统奥巴马表示:“我们可以采取有限的,特定的方法,不要卷入长期的冲突,不要重复伊拉克战争的困境,我们知道,许多人担心的正是这一点——但是如果我们以明确而果断但是有限的方式,向远离我们的叙利亚传达信息:不要这样做了,这样长期来看可以对我们的国家安全产生积极的作用 。”叙利亚政府涉嫌上周对数百名百姓使用化学武器 。
SOUNDBITE: U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "So we are consulting with our allies. We're consulting with the international community. And you know, I have no interest in any kind of open-ended conflict in Syria, but we do have to make sure that when countries break international norms on weapons like chemical weapons that could threaten us, that they are held accountable." Obama said he did not believe the Syrian opposition has chemical weapons that could have been used on a scale to kill hundreds of people.
美国总统奥巴马表示:“所以,我们正在与盟国协商 。我们正与国际社会协商 。你知道,我毫无兴趣陷入与叙利亚的长期冲突,但是我们必须确保,当有些国家违反了国际武器惯例,例如对我们产生威胁的化学武器,他们就一定要负责任 。”奥巴马表示,他不相信叙利亚反对派拥有能够大范围使用,足以杀害数百人的化学武器 。
CCTV9:李天一案首日审理 三被告认罪李某否认
Privileged teen on trial for gang rape
李天一案首日审理 三被告认罪李某否认
Public outcry as the trial of a gang rape case involving the son of two famous Chinese singers enter its first day. 17-year-old Li Tianyi denied raping a woman at a Beijing Hotel in February. The case is making international headlines as his father is a general with the People’s Liberation Army or PLA. His profile raises concerns that the courts may favor the rich and famous.
17-year-old Li Tian Yi is in the spotlight for the wrong reason.He’s accused of gang raping a woman, along with four accomplices.
LI’s case could be another test for China’s Judicial system.Li is the son of famous singers Li Shuang Jiang and Meng Ge.Both are members of China’s People’s Liberation Army or PLA.
China’s people question transparency and demand the truth.
Netizens rage over the Internet.
The high profile case dominates local and international headlines.
Li denied having sex with the victim.
Local media downplay the incident saying the suspects "took turns having sex with the victim".
Speculations looming that his famous parents are hiding his real age.
Another strategy paving his way to a favorable verdict.
This is not Li’s first brush with the law.
About two years ago, he served detention for assaulting a couple.
It remains to be seen whether the trial of Li Tian Yi is a theatric move to show that China is becoming more transparent. until there is concrete evidence, the public will find it hard to fully trust the legal system. It would be up to China to prove that its laws are meant to punish anyone, including the rich and privileged.
台风康妮将带来大风暴雨 冷空气即将来袭
Storm Kong-Rey to bring torrential rains and strong winds
台风康妮将带来大风暴雨 冷空气即将来袭
Kong-Rey is also expected to bring powerful gales of around 100 kilometers an hour and heavy downpours in eastern and southern China.
The 15th tropical storm of the year is moving northeast at a speed of 20 kilometres per hour. Starting Thursday evening, torrential rains are expected in southern Guangdong province, as well as eastern Fujian, Zhejiang and Jiangxi provinces.
Chinese maritime authorities have issued a yellow warning for waves brought by the tropical storm, warning ships in affected areas to take necessary precautions.