翻译加油站 第379期:人靠衣装
日期:2014-04-25 09:20

(单词翻译:单击)

句子:

The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties,and tightly fitting basque showed breast well matured for her sixteen years.


误译:

连衣裙使她十七英寸的腰围——那是三个县里最小的?——显 得完美,紧身的巴斯克衫使她十六岁的乳房相当成熟。


正译:

她的腰围不过十七英寸,是三个县里最小的,穿着那乍乍的春衫,显得十分合身。里面紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却己十分成熟了。


翻译加油站:

原文出自著名小说《飘》(Gone with the Wind),是描写女主人公的一句话。原译采用的是一种“异化”的译法,即尽量保留原文的语言特色,从句型到词序基本上亦步亦趋,译出了原文的内容,读起来也通顺。具体来说,原文是一个并列复合句,两个从句的主语“衣服”都是无人称主语,原译保留了这一结构,对中文读者没有造成任何理解或欣赏方面的困难。如果说有什么疵瑕,后一个从句“紧身的巴斯克衫使她十六岁的乳房相当成熟”似乎可以改进,因为这样译让人觉得那件巴斯克衫有特殊的功能,能使人的乳房成熟起来。

此外,第一个从句里有“显得”两个字,意思说得很清楚,所以后一个从句最好也加上“显得”、“看上去”等类似的词语,文字讲究一些的话,可以用“衬托出”。不过,很多中国读者不知道“巴斯克衫”是什么样的衣服,头脑里形不成概念或图画,所以碰到这种异国文化的事物,翻译时最好加上一点说明。不过,笔者不主张在小说类作品的译文里加上许多脚注,以免打断读者欣赏的思路,最简单的办法是加上几个字:“北欧巴斯克人传统的紧身女衫”。

那么,如果是用“归化”的译法——即尽量使译文符合译入语的习惯用法,尽量使文笔流畅,又会是怎么样的呢?下面是笔者的试译:她腰围只有十七英寸(她的腰是三个县里最细的),在连衫裙的衬托下,更显得完美无缺。她今年才十六岁,可是身上那件北欧巴斯克人传统的紧身女衫使她的乳房看上去已十分成熟。

我们来看一下傅东华先生的文笔优美的译文:她的腰围不过十七英寸,是三个县里最小的,穿着那乍乍的春衫,显得十分合身。里面紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却己十分成熟了。

傅先生的译文也是用的归化法,将原句拆成几个小句,组成娓娓道来的流水句,尤其是加上的几个动词使句子活了起来。

分享到
重点单词
  • perfectionn. 完美,完善
  • waistn. 腰,腰部