每日视频新闻:马航就失联飞机召开新闻发布会
日期:2014-03-20 11:52

(单词翻译:单击)

_RlI_[.io5Su0wNO&EQ_w

路透社:马航就失联飞机召开新闻发布会

;s_3f*2#Z8-[]

=====精彩回顾=====

AGo[qe6BLM

好莱坞女星秀兰邓波儿去世

_b_LdVDYp@H

五香驴肉检出狐狸肉成分 沃尔玛全面召回

#am~,A!3Tw2jLaIp#8c6

美国第一夫人将单独携女访华

s_).u9r]tl-o4.dz0

本拉登女婿在纽约出庭受审

9okBjv~_aY)Q+D^Q

cEi.X.B~W-R6s

_@0JGLWltCR7+vH

Malaysian police pull two relatives from missing plane conference
马航就失联飞机召开新闻发布会

3Dv3a5;z8Wy[l

It's been 12 days since a Malaysia Airlines Jetliner vanished without a trace. For the families and loved ones of the 239 people aboard patience is running thin....
马来西亚航空客机突然失踪至今已经12天vX+8YsfEa~5。对于飞机上239人的亲朋好友来说,耐心越来越少]1&f8X^]!*f*d+oA;N

bQ,vwY0UE9#==W9qE9

(SOUNDBITE) (Mandarin) UNIDENTIFIED WOMAN WHOSE SON WAS ON BOARD THE MISSING MALAYSIAN PLANE SAYING: "We don't know how long we'll have to wait. It's been 12 days, my loved one... I don't know where my loved one is... it's been 12 days, where is my son? Why are you not giving me any answers?"
这位未透露姓名的女士的儿子就在失踪客机上:“我们不知道还要等多久W](CVWrT;VLy。现在已经12天了,我不知道我的亲人在哪里……已经12天了,我的儿子在哪里?为什么没有人给我们一个答案?”

CC[x5q^+Y*]7Q!(+]z

About two thirds of flight MH370 were Chinese and many families travelled to Kuala Lumpur for news, after the aircraft went missing from the Malaysian capital. Tensions boiled over ahead of a news conference, as relatives vented their anger at the airline.
MH370航班上大约三分之二的乘客是中国人0DXJiIKjTM^~&g52WVQ。这架从马来西亚首都起飞的客机失踪后,许多家庭飞往吉隆坡等待消息h6q!dme|bQTC。一场新闻发布会之前,失踪乘客的亲属们向航空公司发泄不满,形势非常紧张#=mpS8hT3qiun

Ceec(*5~PZN

(SOUNDBITE) (Mandarin) UNIDENTIFIED WOMAN WEARING FACE MASK SAYING: "They have followed us, taken care of us very well. However, we don't need to be looked after, we need to know the truth! We need to know where the plane is, we don't need someone to look after us everyday."
戴着口罩的未透露姓名的女子:“他们是有人跟着我们,对我们照顾的无微不至Hi&;2,Q_otP。然而,我们不需要照顾,我们只要真相!我们要知道飞机哪里去了,我们不需要有人每天照顾我们q7epspJ.9lIhQK8。”

p0i(_R2~Gzz(SqX,N

Two women were dragged from the daily briefing for journalists by Malaysian police. The pair were forcibly removed after trying to unfurl a banner. One was knocked over in the confusion. Malaysian and U.S. officials believe the aircraft was deliberately diverted perhaps thousands of miles off course, but a background search of the passengers and crew aboard has not yielded any clues.
在记者的每日新闻简报上,两名女子被马来西亚警方拖走ehb*7xG(sxk。这两人试图打开横幅,被警方强制拖走-L%R7Z)O|7jQ;G。其中一人在混乱中被推搡G2bQ|XqaxAg。马来西亚和美国官员相信这架客机被蓄意偏离轨道几千英里hYf.%1b86x(@。但是对乘客和机组人员进行的背景调查未发现任何线索vKk-.8MwBix%9f2Z

K58@~R.8z4e^M6|(GR!U

gf5TM*J2fS)dMZz!pz

Italian ships rescue thousands of migrants
意大利船只拯救数千名移民

MqW(~TX*g)zc

More than two thousand north African migrants make it to safety after Italian naval and coast guard vessels come to their rescue. The rescue underscores the scale of illegal migration into southern Europe. The 48 hour mission was carried out off the southern coast of Sicily, and follows a similar rescue of some 500 just a day before. But the problem is not new. Italy has struggled for decades with a steady stream of people traveling in small, unsafe boats from North Africa. But since the turmoil of the Arab Spring beginning in 2011, the number coming to Italy from that region is on the rise -- with no end in sight. Italy increased its naval and air patrols off the coast of Sicily after hundreds of migrants drowned last year in two separate disasters.
意大利海军和海岸警卫队船只实施救援行动后,超过2,000名北非移民终于化险为夷Jpi)Nt)BwU。这次救援行动再次表明了涌入南欧的非法移民规模之庞大PTvcwY[ivDY;!U。持续了48小时的救援行动在西西里海岸南部进行,就在一天之前,类似的救援行动刚刚拯救了500人|Y&,L1E1uJ。但是这个问题并不是最新出现的kb-XWBj,J&wOu0。几十年来,意大利一直苦苦应对不断从北非搭乘危险的小型船只偷渡的移民XQfxyb,e^Ox22Ey#。但是自2011年阿拉伯之春开始以来,从该地区前往意大利的移民数量不断增加,远远没有结束的迹象.-VIeJ[9L6Bk^F7z^!Dt。去年,数百名移民在两场不同的灾难中溺亡之后,意大利加大了西西里海岸的海军和空中巡逻力度Wci[HFg*wV3

H6G7@Zig8IKO%GemfdM5

Gt+qB(h4LdwG4

Libyan rebel leader calls US Navy "pirates" after tanker seized
美国海军截获利比亚油轮

e7!wsWATsWXj&!

The US naval forces seized the tanker full of oil after it had sailed from this rebel held port in the east of Libya. Ibrahim Jathran and his followers are seeking greater autonomy in the eastern area and have blocked several ports. This tanker was his latest attempt to export oil independently of Tripoli. Jathran described the U.S. navy operation as "piracy".
这艘满载石油的油轮从利比亚东部叛军控制港口启航后被美国海军控制tVn1bs[b2pUkL。伊布拉欣(Ibrahim al-Jathran)及其追随者寻求在东部地区拥有更大的自治权,已经封锁了几个港口UfgZBAmITg,Fa3OL5。这艘油轮是他试图脱离的黎波里独立出口石油的最新努力pHy2;NXsQq7M。伊布拉欣称美国海军的行动是“海盗行为”ac6~PWo6uquQX--V)-

.vD0=wgYpDLg5su@]K,M

(SOUNDBITE)(Arabic) LIBYAN REBEL LEADER, IBRAHIM JATHRAN, SAYING: "While it was travelling in international waters, the militias of the Muslim Brotherhood and their allies and criminals opened fire, as it was heading to Cyprus for repairs. The operation by the U.S. Navy was piracy."
利比亚叛军领袖伊布拉欣(Ibrahim al-Jathran):“油轮在国际水域行驶的时候,穆斯林兄弟会武装分子,他们的盟友和犯罪分子开火,油轮被迫前往塞浦路斯进行修理zyC|8ZIWTIGU]J。美国海军的行动是海盗行为fGga+#&*L0JZrGf8Vgn|。”

6BvB^c1.L,A2

The port blockage has crippled the OPEC country's finances as its main revenue stream remains shut.
由于主要的收入来源被封闭,港口封锁导致OPEC国家的财政陷入困境*5~aQSgm]a[Unf~

vqw8|;q,#Jk

(SOUNDBITE) (Arabic) LIBYA ACTING OIL MINISTER, OMAR SHAKMAK, SAYING: "Oil exports in the past two or three weeks was between 100 thousand and 120 thousand barrels per day which is considered our lowest production level."
利比亚石油部副部长夏克麦克(Omar Shakmak):“过去两三周的石油出口量介于每天10万至12万桶之间,这是我们最低的生产水平ymBC&.@|imEC^U。”

UZ_&+cjGda%H_m;e8_

The conflict reflects the wider chaos in Libya, as the government struggles to rein in militias that helped overthrow former leader Muammar Gaddafi in 2011.
这场冲突反映了利比亚更大范围的混乱8^=u_&3q10c09W.。政府正在努力控制2011年帮助推翻前领导人卡扎菲的义勇军Weg[3;Xjum5SCq*Kn

3wkTwNoOW|gv1Ce,QkX

CCTV9:乌克兰海军总部换俄罗斯国旗

s4jr.TU[@^EwO@m]kL

OXf|h707oPg%R@Z5l

Russian flags flying at entrance to Ukraine's naval headquarters
乌克兰海军总部换俄罗斯国旗

5ZI0o9bP~5naW[u7H-

Three Russian flags were reported flying at one of the entrances to Ukraine’s naval headquarters in the Crimean port of Sevastopol on Wednesday, suggesting that at least some of the base was under the control of pro-Russian forces.

zBmWG+hQJqTCxIe,z

The Interfax news agency quoted a defense official as saying on Wednesday Russia’s military started large-scale aviation exercises in western regions, indicating the exercises were taking place mostly in northwestern regions that do not border Ukraine. Russia’s top crude oil producer Rosneft says it has no plans to cut its activity in Ukraine.

Bn~yIo4muN

CCTV9:马航飞机失踪飞行员或早已筹备

=G%7WqY3B3Z+h3FKI2s

].R@!;DE]BUinv]

Five airport runways found on pilot's flight simulator
马航飞机失踪飞行员或早已筹备

GNF-@O0Tl#L(tM=O

Investigators have discovered the runways of five airports near the Indian Ocean loaded into Captain Zaharie Ahmad Shah's home-made flight simulator.

,YBY^KLQgRqqE

An unnamed source told local Malay daily newspaper "Berita Harian" the simulation programs are based on runways at the Male International Airport in Maldives, an airport owned by the U.S. on Diego Garcia, and three other runways in India and Sri Lanka. All the airports have runway lengths of 1,000 meters.

|]k)2!P7dZzI.

At a press conference on Monday, Malaysia's acting transport minister Hishammuddin Hussein denied speculation that the plane could have landed at the U.S. military base on Diego Garcia.

ClO|BUNa_A);

The unnamed source said it was too early to make any conclusions on the new findings, but the information will be investigated.

1[#sR0zabxxeS7#NmzWFesY5O)ofo0f.6jscG~]OG8OExJa]
分享到
重点单词
  • confusionn. 混乱,混淆,不确定状态
  • speculationn. 沉思,推测,投机
  • aircraftn. 飞机
  • turmoiln. 骚动,混乱
  • rescuevt. 营救,援救 n. 营救,救援
  • basen. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱
  • maskn. 面具,面罩,伪装 v. 戴面具,掩饰,遮盖
  • pilotn. 飞行员,领航员,引航员 vt. 领航,驾驶,向导
  • steadyadj. 稳定的,稳固的,坚定的 v. 使稳固,使稳定,
  • deliberatelyadv. 慎重地,故意地