翻译加油站 第344期:"下定义"和"欣赏"
日期:2014-01-24 10:50

(单词翻译:单击)

句子:

The beauty of that country is hard to define as it is I easy to enjoy.


误译:

正如该国的美丽容易欣赏,也很难下定义。


正译:

该国风光秀丽,有目共赏,却难以描绘(形容)。


翻译加油站:

英语中的as...as…结构是用于表示同级比较的,即用于表示两个事物在某方面—样,如:

This box is (twice) as big as that one.这个盒子和那个一样大(比那个大一倍)。

I love ha- as much as he.我和他一样爱她。

请注意这一句的意思:Tom studies ashard asanybody in the I class 不是“汤姆和班上任何人一样用:功”,而是“汤姆之用功在班上是数一数二的”。

as ...as...也用于构成明喻,但有许多和汉语形象不一样,如:

as cunning as a fox 像狐涵—样狡滑

as strong as a hcvse 力壮如牛

as large as life 和真物一样大,栩栩如生

as old as the hills 陈年老旧的

as blind as a bat 完全瞎了

as tiieai as a mouse 不声不响

as dumb as an oyster 守口如瓶

as tight as a drum 一毛不拔

as sharp as a needle 非常精明

as snug as a bug in a rug 非常舒服

但是,用于连接两个形容词时,as...as..往往表示“既……又……”,如:

The new car runs asstably asfast.新车跑得又稳又快。

The boy is asclever asgood-looking.这孩子很聪明,人也长得很俊。

The professor’s lecture is as enlightening as vivid.这位教授的讲 座既有启发性又生动有趣。

这种用法也可以表示不同的主语的特点如:

Pears are sweet asdates are crisp.梨儿有多甜,寄儿有多脆。

He is askind ashis sister is honest.他很善良,而她姐姐十分诚实。

Dobbin looked aspale and grave ashis playmates were flushed and jovial.多宾脸色苍白,显得很忧郁,而他的玩伴们却个个笑逐 颜开,红光满面。

有时需要注意这种“比较句”中的省略,如:

His temper was as quick as his smile (is quick).他忽而笑容可掬,忽而大发雷霆。

分享到
重点单词
  • vividadj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的
  • drumn. 鼓,鼓声,鼓状物 vi. 击鼓,连续敲击,引起兴趣
  • definev. 定义,解释,限定,规定
  • needlen. 针 vt. 用针缝,激怒,嘲弄 vi. 缝纫
  • enlighteningadj. 有启迪的,使人感悟的 动词enlighten的
  • jovialadj. 天性快活的;主神朱庇特的
  • tempern. 脾气,性情 vt. 使缓和,调和 n. 调剂
  • snugadj. 温暖舒适的,合身的,安全的 v. 使整洁干净,
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • cunningadj. 狡猾的,有眼光的,精巧的,可爱的 n. 狡诈,