翻译加油站 第348期:爱什么
日期:2014-02-25 17:10

(单词翻译:单击)

句子:

How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true?


误译:

有多少人用真正的或虚假的爱情爱你优雅的时刻?又有多少人用真正的或虚假的爱情爱你的美貌?


正译:

真情实意也罢,虚情假意也罢,有多少人爱过你的青春亮丽,又有多少人爱过你的天生丽质?


翻译加油站:

原译用了重复句于的手段表示强调,这一做法是可取的,但是,用……的爱情爱……”的措辞显然不好,建议可将love false ortnie提前,另译为“真正的爱情也好,虚假的情谊也好”或“真情真意也罢,虚情假意也罢”,然后再接问句“有多少人爱你的……?”

your moments of glad grace(你高兴优雅的时刻)不好处理,因为原文的落脚点是moments,即“时刻”,“爱”一个人的某个“时刻”当然是说不通。有学生提出,可否将其处理成状语“在你高兴优雅的时刻(爱你)”?如果原文后面没有and引出的内容。倒也不失为一种方法,可是and之后的beauty却是实实在在的“美貌 / 美丽”,可以是“爱”的宾语。其实,moments of glad grace是英语中常见的一种措辞,请看下面的例句:

This world is still engaged in a massive armaments race designed to ensure continuing equivalent strength among potential adversaries. 由于潜在的对手之间为了保持力量均衡,这个世界仍然在进行大 规模的军备竞赛。(equivalent strength不译为“均衡的力量”。)

The conductor’s principal endeavor is to symbolize the rhythmic and melodious flowby appropriate movements.乐队指挥主要要用恰当的动作努力确保演奏出流畅的节奏和旋律。(当然不齙以“流 畅”为落脚点。)

Pressing down the button of the alarm-clock, he curled up for a last warm moment under the quilt.他按下闹钟的按钮,捲缩在被子下,以享受最后一刻的温暖。(显然不能译为“温暖的一刻”)

可见,翻译时,有些定语与被修饰语的词序要调二下,以符合汉语的表达习惯。

也许正因为考虑到这一点,有一本书提供的译文为:“多少人真情假意爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春?”把moments of glad grace转译为“青春”,也许还考虑到beauty的时间要比“青春”长,所以将and前后的内容换了个位置。这也不失为一种理解。

按我们的理解和分析,也可以译为:真情实意也罢,虚情假意也罢,有多少人爱过你的青春亮丽,又有多少人爱过你的天生丽质?

分享到
重点单词
  • equivalentadj. 等价的,相等的 n. 相等物
  • appropriateadj. 适当的,相称的 vt. 拨出(款项); 占用
  • quiltn. 被子,被状物 vt. 缝被,缝制,用垫料填塞 vi
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,
  • conductorn. 售票员,导体,指挥
  • rhythmicadj. 有节奏的,有韵律的
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的
  • pressingadj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词
  • symbolizev. 象征,用记号表现
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美