翻译加油站 第146期:知道还是不知道
日期:2013-03-21 09:40

(单词翻译:单击)

英文原文:

If you opened one store, the next thing you knew you opened five.

错误译文:

你要是开了一家铺子,下一步你就学会了开五家铺子。

正确译文:

你要是开了一家铺子,不知不觉就会发展成五家铺子。

翻译加油站:

原译把next thing译为“下一步”,把原意为“知道”的know变通为“学会”,似乎颇能自圆其说,实际上没有理解原句的意思。

首先,原句用的虚拟语气,表示一种不现实的假设,但是表达出了说话人的感慨。其中用了一个习语the next thing one knows/you know。需要注意的是,英语中的习语有多种形式和内容,这一个习语起了一种语义连接作用,其意思是“接着”,并带有“不知不觉”的含义。有意思的是,这条习语也可以说成the first thing one knows/you know,如:If they let that woman in there the first thing they know she’ll have the whole place rearranged. (要是他们让那个女人进入那个地方,她很快就会把整个地方重新进行布置。)这里的潜台词是“还没等他们明白过来”。这一习语中的first和second已失去“第一”和“第二”的原来的意思,只表示“很快”,含有“不知不觉地”,或“不以人的意志为转移”,甚至“谁也没有办法阻止”等意思,所以其中的know更多地有一种“不知道”的意思。所以原句可以译为:你要是开了一家铺子,不知不觉就会发展成五家铺子。

从这条习语里的know我想起当年做学生时遇到的两句话:

Evening will come before you know it. 这里的before you know it当然不能按字面翻译成“在你知道之前”,而是“很快”、“在不知不觉之中”的意思,全句的意思是:(不要着急)很快/一眨眼就到晚上了。

Before he knew where he was someone rushed out from nowhere and gave him a good beat. 这里前面的从句也可以翻译成“在知道自己在什么地方之前”,但实际上地方并不是问题的关键,这句可译为“没等他弄明白是怎么回事,不知从哪儿来了一个人,把他揍了一顿。”

分享到