每日视频新闻:2014巴黎春夏高级定制时装周开幕
日期:2014-01-24 14:39

(单词翻译:单击)

ep~K7|2NNITXU)(+iP!-8=

路透社:纽约遭遇创纪录大雪

9LLF]-EnL+e0

=====精彩回顾=====

C.4ThM2]KW89CwFa1!V

慈善企业家邵逸夫去世 享年107岁

xVr~AnerWy9j,

五香驴肉检出狐狸肉成分 沃尔玛全面召回

44[L9GqgTxY&(zQmZ

奥运火炬历史首进太空 将进行太空漫步

M9pi.t0o-lMh

美国安局被曝入侵谷歌雅虎数据中心

TAL[2zGzaCJb-f

~v#QPGGo[3

^~yR&Z(Rsq]qn2

hI+em^@7e!geA

NYC wakes up to nearly foot of snow
纽约遭遇创纪录大雪

6RfIHeZ=[k;SyWC=]

The big apple is digging out of a big storm that brought a record-breaking 11 inches of snow to the heart of the city.
纽约遭遇了一场大范围暴风雪,为市中心带来创纪录的接近11英寸的降雪量YIdD!pAJ-mFPB)fvoV

JRDKoK#se00(24fNR

(SOUNDBITE) UNIDENTIFIED NEW YORKER, SAYING: "I think it's really beautiful. I don't know. I mean, it's cold, but I think it's really beautiful."
未透露身份的纽约人:“我觉得非常漂亮A7)yxUlD^&36Vs(hh。我不知道jNo~qQYSN2w816。我的意思是,非常寒冷,但是非常漂亮@NpMqFjzuo%u-z。”

Xo!bd*OdMI;AG2

With a morning temperature of just 4 degrees Fahrenheit - joggers were joined by skiers on Central park trails. And even though 30 mile per hour winds blew - plenty of others ventured outside.
早上的气温只有华氏4度,中央公园道路上滑雪的人加入慢跑者的行列+(&&SqA~hX^mATnI&m9。尽管吹着时速30英里的冷风,仍有许多人不畏寒冷外出活动NS.8i.Bz)MkC#SFc

BxU^ZJi+zu

(SOUNDBITE) UNIDENTIFIED NEW YORKER SAYING: "I have to walk my dog. The show must go on and it's cold."
未透露身份的纽约人:“我必须出来遛狗o%P5.YJ8MbL~*TIRu4v。生活必须继续l8rlqJHN[Ai1o)。天气非常寒冷Xfv4=oB~Ukx。”

GMGo@I,a.^SVUYw=rE,

City workers were out in full force - clearing streets and sidewalks to help other New Yorkers get to their jobs.
城市工作者们全部出动,清扫街道和人行道,帮助其他纽约人去上班;,iN!0OLT2)U

j@wP*Tz~GY8bT

(SOUNDBITE) UNIDENTIFIED NEW JERSEY RESIDENT, SAYING: "I'm going to work right there and I'm freezing cold and I don't like it."
未透露身份的新泽西居民:“我必须去上班,都快冻僵了,我不喜欢这种天气-OwA&rxnDHPPbx#R。”

.fFF0F0ea[iJH4F

But some of the city's littlest residents seemed pretty thrilled. BOYS SCREAMING "SNOW DAY" And their joy was contagious.
但是这个城市一些最年幼的居民看上去非常激动cq#,xwN-i&jG1!NQ。男孩们高呼“快乐的下雪天RAqiQnz~*%wBOixK0B。”他们欢快的情绪感染了其他人ZMZA(EbG7Z|kDRn7%

5Mx~r,!vF5+uJ=OI

(SOUNDBITE) INGRID MARCROFT, SAYING: "You just have to prepare for it, I am wearing eight layers of clothes. And then I am fine, I am cozy. I have great gloves, I have great shoes. It's all you need."
INGRID MARCROFT:“你必须为这种寒冷天气做准备,我穿了八层衣服&.A)ejqjFR6L。我很好,很暖DTaI&nIMRz~F。我戴了厚手套,穿了厚鞋子2TqqTTIIUJBY3)。你也需要这样S(tKz[a]T3R。”

XQ46%ib+Fc8[

The brutal cold weather is expected to remain until the end of the week.
这种酷寒天气预期将持续至本周末BZ6TbFW-gTYL)zvw[)]

!3cY[%l_wXBj2-j

*Fwy-f=;*C7V

Opposition calls on president to end Ukraine's crisis
反对派呼吁居民终止乌克兰危机

6Cx]&t^&Ms9+s

With smoke rising across Kiev's sky, protests are burning into the night. After clashing with police all day, demonstrators set fire to barricades and marched to Independence Square. That's where boxer-turned-politician Vitaly Klitschko told thousands he'd do "whatever it takes" to stop the bloodshed.
基辅天空中浓烟滚滚,抗议者们纵火至夜间g-X!Tv[h|ve9。与警方发生了一整天的冲突之后,示威者们纵火焚烧了路障,向独立广场行进=au=#sFY-jPbt。拳击手出身的政客克里斯克(Vitaly Klitschko)告诉数千名听众,他将“不惜一切代价”终止流血事件@Ky^My5QmfA^C5A

zNnWzq%D^1n3z)SoR

(SOUNDBITE) (Russian) UKRAINIAN OPPOSITION LEADER, VITALY KLITSCHKO, SAYING: "I will do whatever it takes to avoid bloodshed and to find the resolution of this problem. Once again, I call on the President; I know that at these very seconds he is watching this live transmission. I know that you, Mr. President, have the authority to solve this problem. Snap elections will change the situation without bloodshed. And we will do everything to achieve that. Listen to the people, do not ignore them."
乌克兰反对派领袖克里斯克(Vitaly Klitschko):“我将采取一切措施避免流血事件,寻找这个问题的解决方案ZWkG7SK)E[。我再次向总统提出请求f]=|!BMIps]!UI)NGc~。我知道此时此刻他正在观看实况转播,8~d1@Llgs。我知道,总统先生,你有权利解决这个问题cZdnENjQvhpMyb5。临时选举将会在不流血的情况下改变形势WXkn|gCSBE1s8-Ls。我们将会采取一切措施来达到这个目标lUL.c2ssEZ]a]p_[rr。倾听民意,不要忽视他们DVpDg5%66oV6。”

HCJ1(w)u8;Z|Re

Three people have died in the ongoing chaos -- two from gunshot wounds. Crisis talks with President Viktor Yanukovich on Wednesday failed to meet protesters' demands.
三人在持续的混乱中遇难,其中两人受枪伤foOoeVhbpE。周三与总统亚努科维奇进行的危机会谈未能满足抗议者们的要求ZH)LGyDM]53fY]!h

tO~GvS2Ez-YdO4+Id!j

PYS.DJNPH%P

Panama canal crisis enters crucial stage
巴拿马运河危机进入关键阶段

_to.~8i3Q3RT%U;N7

The deal deadline has been pushed back until the end of the month. But the threat to stop building an extension to the Panama Canal hasn't gone away. Talks between the Canal Authority and the consortium carrying out the work are taking place. They're trying to reach a new financing agreement after the builders - led by the Spanish firm Sacyr - demanded an extra $1.6 billion for unforeseen costs. Both sides have been playing tough but the Canal administrator says there is hope.
协议最后期限已被推迟至本月末gnkydqN1akSZ;[*1mp7n。但是巴拿马运河扩建工程停工的威胁并未解除p%eJ7RUx2Utf。运河当局和施工队正在进行会谈tZ.RfE8O3A_^op.i*c1-。工程承包方西班牙萨西尔集团提出增加16亿美元的资金用于无法预料的费用,双方努力达成新的资金协议90|S|0f#MCh#cOUv-。双方都立场坚定,但是运河管理人员称希望还是有的^I!YX--jlgtw5Ekoe]Y

k|X*hn6F+,7^uk

(SOUNDBITE) (Spanish) CANAL ADMINISTRATOR JORGE QUIJANO, SAYING: "There's a proposal on the table which the parties have put forward, which might have possibilities. But we are still discussing parts ourselves, separately and jointly."
运河管理人员JORGE QUIJANO:“双方已经提出一份议案,有可能达成一致Cj@_&&,bvOnW[rJjG。但是我们仍在讨论其中的部分内容,无论是独立的还是整体的[g8xz4(^+to。”

jv[O);62YF1Mz90Qic

The canal is one of the world's most important shipping routes. And the construction project will double its capacity. Any delay to its completion will be a blow to companies eager to move larger ships through the waterway. Producers of liquefied natural gas exporting from the U.S. Gulf Coast to Asia are particularly keen to use it. But the project was due to cost $5.25 billion - the bill could now come closer to $7 billion. The Canal authority says it'll take over the work if the current builders down tools. But last week it turned down an EU offer to mediate - the attempted intervention perhaps a reflection of how important this project is to global trade.
巴拿马运河是世界上最重要的航运通道之一D3Ma)3DT+%eZl&[D]rV@。扩建工程将使其运能加倍WwNd@9Ymd]s|8~.G2&y+。延迟完工将对那些迫切希望更大船只在运河通行的公司受到打击91w_-]g8l5。从美国海湾地区向亚洲出口液化天然气的生产商尤其迫切地希望使用运河p-&RO3UfmMCf5@~gVS。但是这项工程原本预期耗费52.5亿美元,而现在账单已接近70亿美元eBT4|naD0~。运河当局表示,如果目前的承包商停工,他们将接管工作LLbB7lUAHt[3PDi|Ze。但是上周,欧盟提出调停却遭遇当局的拒绝ZJiX|-32S;PYkxP1。欧盟的试图干预或许反映了这项工程对全球贸易活动的重要性fQpTGj*[5z60VD~]U*

SvX_;~XPxyxY

CCTV9:大面积断网因遭黑客网络攻击

kl~EM@l#FgZD|

sfA!+fpL3)y1_!cu

Top websites down for hours due to cyber attack
大面积断网因遭黑客网络攻击

(WoXvN*oe7!,ySI

Initial investigation by the China Internet Network Emergency Center says that Tuesday's websites failure was a result of cyber attack, which is yet to be identified.

2C6mCv!(y*)U^qJ)T

Around 3 p.m. on Tuesday, a number of China’s top-level websites went down. Attempts to visit many Chinese websites failed,with netizens receiving error messages and being redirected to a US-based IP address.

5vR42+iCAr!

The state-run China Internet Network Information Center says the problem, which lasted for several hours, was due to malfunction of root servers for China’s top-level domain names.

Auo1bi80,QcVOuM3=h

Meanwhile Qihoo 360 says there have been no reports of any personal information leaks.

Dh_5^@(+|J1mkR]06ne

CCTV9:2014巴黎春夏高级定制时装周开幕

%HQD+S)Jda

F@Q,#Rp+dbQR8[7QD]-0

Paris Fashion Week kicks off
2014巴黎春夏高级定制时装周开幕

Kwc!XQSKvxFFDr&C.

French fashion house "On Aura Tout Vu" along with designer Giambattista Valli began the event. Both were showcasing their Spring and Summer Haute Couture collections in the style Mecca that is the French capital.

+Z)uH#ht6m7SE@

With shadowy silhouettes and sparkling studs, "On Aura Tout Vu" got started. Models walked down the catwalk to a new version of traditional wedding music, wearing mostly black and white outfits.

jHmNmZ]0TtXn

Dark studs were woven into light fabrics, as models wearing long black and white dresses swished down the catwalk. "On aura tout vu" showed a collection entirely based on contrasts, whether between black and white or dark and shadow.

g4aEVvoLvtLXQoy

Black ruffles adorned a long sleek dress dotted with bold studs, while backs and busts were a translucent white and glittered with sequins. But all was not black and white -- the collection had a splash of purple and light blue for a touch of colour.

tOGr0asCQiLI

Giambattista Valli produced a sexy, insouciant and colorful couture collection as part of Paris Fashion Week. It is certain to please the socialites and It girls who are so faithful to his brand. Skirts were head-turningly skimpy, many of them made of a twisted piece of fabric like a bow.

-buu|7ZbS^jGd98[m5Gj

Luxurious touches included hand-painted flowers, sequins and jewels embroidered on fabric, while rich color combinations such as fuchsia with ruby were inspired by Impressionist paintings. The show took place in the centuries-old Lycee Henri IV, also the site of one of France’s best high schools.

#Qqx2pwP#k+!rFd.T=

JaC@W4-Js;^yQ|V=NqacEY,R3s^uMwG+uHFTenSw2+!MB5T_
分享到
重点单词
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • inspiredadj. 有创见的,有灵感的
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • achievev. 完成,达到,实现
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局
  • interventionn. 插入,介入,调停
  • adornedvt. 装饰;使生色
  • bown. 弓 n. 鞠躬,蝴蝶结,船头 v. 鞠躬,成弓形,
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪