翻译加油站 第363期:遵守什么?
日期:2014-04-07 11:28

(单词翻译:单击)

句子:

When you have nothing to live up to, you can't disappoint anybody.


误译:

如果你没有可遵守的东西,你就不可能让任何人失望。


正译:

你要是生活没有什么目标,也就不可能让任何人失望。


翻译加油站:

原译“遵守东西”无论如何也讲不通。我们来看一下《外研社最新简明英汉词典》给短语live up to的三个释义:

(1)达到, 不辜负(期望等)

(2)实现,完成(诺言、梦想等);按照(理想标准等)生活/行动

(3)[英]过(收入)所允许的生活。

笔者认为此短语在原文中的意思可以从第一和第二项释义推导出来,即“按照某种标准去生活和工作”,例如:
We must live up to the Party's expectation.我们决不能辜负党的期望。
Everyone ought to live up to what they know to be right.大家都要照自己认为对的去做。


读者应该很容易推出live up to one's reputation的意思是“不负盛名”或“名不虚传”,live up to one's promise的意思则是“履行诺言”。翻译原文时还要考虑和后面的半句连起来,措辞可以活一些,可以译为:你要是生活没有什么目标,也就不可能让任何人失望。


下面有两个说法挺有意思,你们猜得出来其中斜体文字的意 思吗?
(1) The newly elected monitor seems to be trying to live up to green-turtle.
(2) That couple are really living up to blue china.
答案是:

(1)看来新当选的班长在尽自己最大的努力。(green-turtle是“绿甲海龟” 被认为是名贵的观赏动物。)

(2)那两口子真的过着入不敷出的日子。(blue china是“蓝瓷”,是很朴素的瓷器,西方的瓷器通常讲究色彩鲜艳,所以蓝瓷被认为是苦日子的象征。

分享到
重点单词
  • expectationn. 期待,期望
  • disappointv. 使 ... 失望
  • reputationn. 声誉,好名声