(单词翻译:单击)
路透社:土耳其多位部长因贪污丑闻辞职
=====精彩回顾=====
Turkish ministers quit
土耳其多位部长因贪污丑闻辞职
Turkey's Interior Minister Muammer Guler, here third from the left, and the Economic Minister Zafer Caglayan, quit on Christmas eve. Each has a son among the 24 people arrested in a corruption inquiry involving the chief of state-run lender Halkbank. Neither minister's been implicated in the scandal and both say their children are innocent. Turkey's prime minister has responded to the investigation by purging police officers involved including the head of the force in Istanbul where Halkbank is based. Tayyip Erdogan's portraying the scandal as a foreign-orchestrated effort to sow seeds of discord in Turkey. The country's flourished economically during his three terms although the Islamist-rooted premier's been accused of authoritarianism. The affair has reignited anti-Erdogan sentiment among many Turks which had been simmering since a wave of mass protests against his rule earlier in the year.
土耳其内政部长居莱(Muammer Guler),左数第三位,和经济部长恰拉扬(Zafer Caglayan)在平安夜宣布辞职 。土耳其对关于国有银行人民银行行长贪污腐败案展开调查,24人被逮捕,两位部长的儿子均在其中 。两位部长均未卷入丑闻,两人都表示自己的儿子是清白的 。土耳其总理对这次调查做出反应,肃清了人民银行所在地伊斯坦布尔涉案的相关警察,包括警察局长在内 。埃尔多安称这次丑闻是外国势力试图在土耳其境内散播不和谐种子的行为 。在埃尔多安三届任期内,土耳其经济蓬勃发展,然而,这位信奉伊斯兰教的总理被指控独裁 。这次丑闻重新点燃了许多土耳其人的反埃尔多安情绪,自今年年初反对总理的大规模抗议活动以来,这种情绪一直在滋长 。
Christmas spirit of Philippine survivors
菲律宾台风幸存者惨淡过圣诞
Christmas day dawns on the tents many of the Philippines typhoon survivors still call home. Despite the rain and grey skies many are far from gloomy. Eleven-year-old Joan Odon's among those scouring through discarded shop goods for thing to recycle or give as presents.
在许多菲律宾台风幸存者仍然称为家的帐篷,圣诞节缓缓降临 。尽管天空阴暗,雨雾弥漫,许多人的心情却一点都不阴郁 。许多人在丢弃的商品货物中寻找可以回收利用或者作为礼物赠送的物品,11岁的Joan Odon就是其中之一 。
(SOUNDBITE)(Waray) 11-YEAR-OLD JOAN ODON SAYING: "There's no-one giving out gifts so I'm making some from scrap materials."
11岁的Joan Odon:“没有什么现成的礼物,所以,我用一些废旧材料自己制作 。”
At the Church of Santo Nino in Tacloban, Philippines papal representative Archbishop Giuseppe Pinto was among those handing out gifts to the congregation. Assistant parish priest Madeo Alvero says the storm didn't break the spirit of those who survived.
在塔克洛班的圣婴大教堂,菲律宾教皇代表Giuseppe Pinto大主教和许多人一起向教堂会众分发礼物 。助理教区教士Madeo Alvero表示,台风并未摧毁幸存者的精神 。
(SOUNDBITE)(Filipino/English) MADEO ALVERO, ASSISTANT PARISH PRIEST AT SANTO NINO CHURCH, SAYING: "We may be homeless, we may be roofless, but we're not hopeless. This is our battle cry. We're hopeful that Tacloban will rise again, that Leyte will rise again, with the help of every one of us."
圣婴大教堂助理教区教士Madeo Alvero:“我们或许无家可归,或许无片瓦遮头,但是我们并没有绝望 。这是我们的战斗口号 。我们充满希望,在每个人的帮助下,塔克洛班一定能够重新崛起,莱特岛一定能够重新崛起 。”
The United Nations is appealing for $800 million to help the victims of Typhoon Haiyan. The cash would provide food, shelter,water, health and sanitation for a year for 14 million people affected by the storm.
联合国呼吁8亿美元的捐助来帮助台风海燕受害者 。这笔资金将为1400万台风受害者提供为期一年的食物,帐篷,水,医疗和卫生保障 。
Food reaches South Sudan civilians
食物救助抵达南苏丹平民手中
There aren't many pleasures in life in South Sudan at the moment but for these people at least there is food. About 30,000 who've taken shelter in U.N compounds in Juba and Bentiu are getting rations intended to last seven days. The World Food Programme is one of the organisations delivering the vital aid.
此时此刻,南苏丹的生活没有什么快乐可言,但是对这些人来说,至少有了食物 。居住在朱巴和本提乌联合国庇护所中的大约30,000名难民获得了可以持续七天的食物份额 。世界粮食署是配送这批重要援助物资的组织之一 。
(SOUNDBITE)(English) WFP PUBLIC INFORMATION OFFICER, GEORGE FOMINYEN SAYING: "What we're providing to those who are receiving food assistance is a special highly-fortified nutritious product which we call Super Cereal Plus which is supposed to help to give energy and is an immediate response and is particularly useful for children who are vulnerable to malnutrition."
世界粮食署公共信息官GEORGE FOMINYEN:“难民们收到的粮食救助是我们提供的特别添加营养的产品,称为超级食品,旨在帮助难民提供能量,对于营养不良的儿童来说特别有用 。”
Families have to register so their needs can be established. A ration card is used to keep track of what's going where. Those who collect the food have their fingers inked to stop double claims. About 45,000 civilians are seeking protection at U.N. bases. Reports of mass graves have fuelled fears of worsening ethnic bloodshed in the world's newest state.
难民家庭需要登记,然后相关组织会根据他们的需求进行安排 。一张份额卡用来记录物资的流向 。收到食物的人要按手印,以防有人领取双份 。大约45,000难民在联合国基地寻求庇护 。关于集体墓地的报告让人们越来越担忧这个新成立的国不断加剧的民族流血事件 。
CCTV:小米手机挥师东南亚 冲刺千亿销量
Chinese smartphone maker to expand in SE Asia
小米手机挥师东南亚 冲刺千亿销量
Chinese smartphone maker Xiaomi, or "Small Rice", has been called a "disruptive force" in the smartphone industry. Now,Xiaomi’s looking to expand overseas. Our reporter Grace Brown sat down with Hugo Barra, the new Vice President of Xiaomi Global, to find out more about his plans to grow the Chinese tech brand elsewhere in Asia.
CCTV9:中国披露奶粉企业最新监管措施
China unveils tighter regulation on infant formula producers
中国披露奶粉企业最新监管措施
China’s food and drug watchdog has unveiled a revised regulation to tighten standards for domestic infant-formula producers.
It set new rules and raised requirements for infant-formula producers in nine aspects, including purchase of raw materials,formula product inspection, manufacturing process and production skills.
The regulation stipulates infant formula must adhere to medical science and nutritional standards. Producers are asked to use high quality fresh milk, and clearly label their products for different age levels. The quality of milk powder and the production process will be inspected under the same strict standards as for drug tests. Producers must also set up a system via which consumers can access all production information.