翻译加油站 第337期:"下定义"和"欣赏"
日期:2013-12-31 09:06

(单词翻译:单击)


句子:

The beauty of that country is hard to define as it easy to enjoy.

误译:

正如该国的美丽容易欣赏,也很难下定义。

正译:

该国风光秀丽,有目共赏,却难以描绘(形容)。

翻译加油站:

英语中的(as...)as…结构是用于表示同级比较的,即用于表示两个食物在某方面—样,如:

This box is (twice) as big as that one.

这个盒子和那个一样大(比那个大一倍)。

I love ha- as much as he.

我和他一样爱她。

请注意这一句的意思:Tom studies as hard as anybody in the class不是“汤姆和班上任何人一样用功”,而是“汤姆之用功在班上是数一数二的”。

as...as...也用于构成明喻,但有许多和汉语形象不一样,如:

as cunning as a fox 像狐狸—样狡滑

as strong as a horse 力壮如牛

as large as life 和真物一样大,栩栩如生

as old as the hills 陈年老旧的

as blind as a bat 完全瞎了

as silent as a mouse 不声不响

as dumb as an oyster 守口如瓶

tight as a drum 一毛不拔

as sharp as a needle 非常精明

as snug as a bug in a rug 非常舒服

但是,用于连接两个形容词时,as...as...往往表示“既......又......”,如:

The new car runs as stably as fast.

新车跑得又稳又快。

The boy is as clever as good-looking.

这孩子很聪明,人也长得很俊。

The professor’s lecture is as enlightening as vivid.

这位教授的讲座既有启发性又生动有趣。

这种用法也可以表示不同的主语的特点,如:

Pears are sweet as dates are crisp.

梨儿有多甜,寒儿有多脆。

He is as kind as his sister is honest.

他很善良,而她姐姐十分诚实。

Dobbin looked as pale and grave as his playmates were flushed and jovial.

多宾脸色苍白,显得很忧郁,而他的玩伴们却个个笑逐颜开,红光满面。

有时需要注意这种“比较句”中的省略,如:

His temper was as quick as his smile (is quick).

他忽而笑容可掬,忽而大发雷霆。

原文就是这类用法,意思是说该国的风景好欣赏(人人都会欣赏),却不好形容。因此,措词可以改进一下。

分享到
重点单词
  • enlighteningadj. 有启迪的,使人感悟的 动词enlighten的
  • cunningadj. 狡猾的,有眼光的,精巧的,可爱的 n. 狡诈,
  • oystern. 牡蛎
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • jovialadj. 天性快活的;主神朱庇特的
  • rugn. 毯子,地毯,旅行毯
  • snugadj. 温暖舒适的,合身的,安全的 v. 使整洁干净,
  • tempern. 脾气,性情 vt. 使缓和,调和 n. 调剂
  • drumn. 鼓,鼓声,鼓状物 vi. 击鼓,连续敲击,引起兴趣
  • vividadj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的