翻译加油站 第75期:自愿嫁个有钱人
日期:2012-12-05 09:52

(单词翻译:单击)

英文原文:

People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.

错误译文:

人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。

正确译文:

一看到他满身是土。

翻译加油站:

从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?译文之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was married to。

我们知道,英语中marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶”,可以说He married her.也可以说She married him.(当然也可以说They got married,但一般不说They married each other.)。原句表示的是被动概念,所以,是她家里人(也许是父亲或哥哥,也许是族长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让人同情。所以正确的译法是:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。

Marry的宾语也可以不直接是人:She married a fortune.也表示“她嫁了个有钱人”,颇有点“傍大款”的意思。

She married into purple. 是“她嫁到了一个显赫之家”的意思。

下面,我们再来看这句话:

He married more than a hundred women but remained single all his life这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身呢?这里的marry并不是“同…… 结婚”的意思,而是“主持结婚仪式”或“证婚”,he显然是个牧师或神甫。所以,此句的正确译文是:“他一生为一百多名女子主持过婚礼,自己却一直是单身。”

Marry还有比喻用法,如:He married translation.意为“他终身致力于翻译”或可译成“他与翻译结下了不解之缘。”

分享到
重点单词
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • laborern. 劳动者,劳工 =labourer(英)