翻译加油站 第328期:有眼没眼
日期:2013-12-18 09:22

(单词翻译:单击)

句子:

Eyes and No Eyes


误译:

《有眼和没眼》

正译1:

“学会观察”

正译2:

“如何观察世界”

翻译加油站:

原文不是完整的句子,而是个短语,实际上是一本书的书名。误译者考虑到后面的No Eyes是“没有眼睛”的意思,就把前面的Eyes增译为“有眼”以和“无眼”相对。单从翻译技巧看是可取的,但问题是这样译意思仍然不清楚。

要读懂原文,关键在弄清楚and的确切含义。从语法上说,and这个常用并列连接词连接的是两个语法上平行的部分,可以是单词、短语、从句等。可是从语义上看,and用法很多,如可以引出列举的最后一项、连接意思上部分并列的两个部分,还可以表示递进、转折,以及引出结果,构成比喻等(请参见《翻译辨误》第3则)。而这里的and则体现了另一种用法。

简单地说,eyes and no eye的意思是“有眼睛的和没有眼睛的”,即“有的人有眼睛,有的人没有眼睛”,但是还有更深一层的意思。我们知道,人人都有眼睛(这里不涉及盲人),但是有眼睛不一定能看到和看清事实真相,正如汉语说的,有的人“有眼无珠”、“有眼不识泰山”。原文里eyes and no eyes表示的意思是 “有的人(尽管)有眼睛,却和没有睛一样(看不清或不知道如何看事物)”。当然作为书名,最好不要太长,翻译时还要考虑该书的内容。这本书是教青少年如何观察事物的,所以转译一下,可能比直译更好。

and的这种用法还见于一个类似的短语:friends and no friends。我想大家应该能猜出其意思来,即“尽管(名义上)有不少朋友,可是跟没有朋友一样(需要帮助时,所谓的朋友全不见了)”。opinions and no opinions的意思也应该能推导出来吧。

分享到