翻译加油站 第359期:如何转换动作
日期:2014-04-03 10:53

(单词翻译:单击)

句子:

(I held out my hand. She didn’t take it.) So I converted the movement into a nonchalant brush of the hair.


误译:

(我伸出手去。她没有接。)于是我把这个动作转换成冷淡的刷头发。


正译:

我伸出手去想同她握手,可是他根本视而不见,没有理会。于是我只好装作不经意地抬手梳理一下头发


翻译加油站:

原译可谓让人不忍卒读,而目前出版的翻译作品中真有不少这样的译句。究其原因,是译者对原文这类看似拿腔拿调的句子不熟悉,照字面硬译。英语文学作品中常常出现这种句子,用的词很大(如本句中的convert、movement和nonchalant等),说的却是很普通的动作。要理解这一句的意思,其前文(即括号的内容)很重要,可惜原译者大概受了后面“大词”的影响也没有理解对。这个人伸出手去想同对方握手(I held out my hand),可是对方根本视而不见,没有理会(she didn’t take it),即表示不屑与之握手,而不是没有接递给她的什么东西。其实,这个I是自讨没趣,这当然很尴尬,只好设法给自己找台阶下,干脆把伸出去的手往上抬,做出一副漫不经心的样子,假装用手梳理头发。这就是原文converted the movement的意思。全句可译为:我伸出手去。 她却没有伸手/回应。我只好装作不经意地抬手梳理一下头发。

注意,英语nonchalant brush of the hair是一个名词短语,这再次体现了英语多用静态的特点,译成汉语时最好用动词表达其包含的动作概念。此外,从语法上分析,nonchalant形容brush,可是从意思上看是形容I的心理的,是一种“移就修饰”。这是英语里常见的一种修辞手法,如:

I was with a melting eye that I gazed at her.我注视着她,心里早就软了。(这里的melting实际上也是形容I的心态的。)

He raised the southeast corner of a warning eyebrow.他抬了抬眉毛的右下角,表示警告。(这里warning当然是形容he的神情的。)

有趣的是,一篇文学作品里这样描写和本文讨论的类似的情况,一位男士伸出手去想同一位贵妇人握手,结果碰了钉子。于是作品里写道:…so he reached his hand down to brush off some non-existant dust on the trouser leg.(于是他的手干脆往下探,做了个掸掉裤腿上的尘土的动作,其实裤腿上根本就不存在什么尘土。)

分享到
重点单词
  • convertv. 变换,(使)转变,使 ... 改变信仰,倒置,兑换
  • eyebrown. 眉毛,[建]窗头线饰
  • nonchalantadj. 不关心的,冷淡的
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • brushn. 刷子,画笔 n. 灌木丛 n. 小冲突,争吵 vt