(单词翻译:单击)
句子:
To me the past is black and white, but the future is always colorful.
误译:
对我而言,过去黑白分明,而未来却总是灿烂缤纷。
正译:
在我看来,过去(灰蒙蒙的)平淡无奇,未来才总是灿烂缤纷的。
翻译加油站:
误译最后一部分将colorful译为“灿烂缤纷”是一种很好的发挥,但是前面却没有将black and white的意思译对。
black and white 原本指黑色和白色,如:
black-and-white television (黑白电视)
black-and-white photo (黑白照片)
a black and white dog (毛色黑白相间的狗)
in black and white (“白纸黑字”的印刷品)
英语里有一则谜语:What is in black and white and red all over?答案是newspaper。这里的in white是指“黑字印在白纸上”,而谜语中的red与read的过去分词发音相同,is read all over是“(被人们)从头到尾阅读”。
in black and white还可以由“书面文件”转义为“凭据”,如:
Please don’t think I mistrust you, but I prefer to have our agreement in black and white.
请不要以为我不信任你,我只是觉得还是把我们的协议写成书面文件比较好。
black and white还可指“把事物看得很简单或绝对化”,不是黑就是白,如:
He’s inclined to regard things in terms of black and white.
他往往用简单的眼光看待事物,不是好就是坏。
汉语说的“颠倒黑白”,英语更多直说confuse right and wrong,也可以说confound black and white。
black and white也有类似于汉语“黑白分明”的意思,指对比强烈,但是误译前面部分根据这一解释译出的“黑白分明”与后面的“灿烂缤纷”无法构成对比,可见不能这样解释。其实,原句中的black and white的意思可以从黑白电影、黑白电视等推导出来:看黑白电影总没有看彩色电影有意思,所以用以形容生活,black and white应该是“简单”或“单调无味”的意思。
这里还要再次提一下,to someone是“在某人看来”,for someone才是“对某人而言”。