(单词翻译:单击)
【背景】
周二公布的调查结果表明,自2013年初实施强化交通规则后,将近56%的中国人认为交通秩序变得很糟糕。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
BEIJING-- Nearly 56 percent of Chinese believe that traffic order got even worse after tightened traffic regulations were adopted at the beginning of 2013, suggest poll results released on Tuesday.
北京消息,周二公布的调查结果表明,自2013年初实施强化交通规则后,将近56%的中国人认为交通秩序变得很糟糕。
【讲解】
traffic order是交通秩序;tightened traffic regulations是强化交通规则。
根据中国青年报进行的民意调查:大约26.8%的受访者(respondents)认为交通秩序在某种程度上得到了改进(has been somewhat improved),而14.2%的人们认为严格的交通规则(strict enforcement of traffic regulations)实施后没有多大变化(see no changes)。
总计45,358个受访者接受了本次采访,其中50.2%的人们居住在二线或三线城市(second- or third-tier cities),13.5%是在一线城市(first-tier cities),其余的来自城镇或农村(county-level areas or the countryside)。
调查显示:大约94.2%的受访者说:在路上,行人违反交通规则的情况(violations by pedestrians)很普遍,包括闯红灯(running red lights),不通过斑马线横穿马路(crossing roads without the use of crosswalks)。
大约17.7%的受访者认为:违反交通规则的主要原因(the leading cause for traffic violations)是宽松的法律实施(lax law enforcement),而14.8%的回答者认为,这和公众缺乏遵守交通规则的意识(the public's lack of awareness about following rules)有关。
可可原创,未经许可请勿转载