每日视频新闻:美国驻华大使骆家辉将于2014年初卸任
日期:2013-11-21 09:38

(单词翻译:单击)

s,hD0o+*f(hi+h4q6.A(ms2TflzVkcmvj!MhOFt

路透社:南非在建商场坍塌 数十人被困

B~,8uqXxgwuo

=====精彩回顾=====

sCQT;koXn*),PRDz9G

双11网上购物节 天猫一分钟交易额破亿

_fYLgyr|h0&sA1!

社交网站Twitter上市首日大涨73%

OOliJA1Gz~Uok]

奥运火炬历史首进太空 将进行太空漫步

zY|afO,)~klIi%&Y

美国安局被曝入侵谷歌雅虎数据中心

^6cUpgs#CZoa*ZlzeJ

[]AmpeERV[6&S,BYB;(

Dozens trapped in South Africa shopping mall collapse
南非在建商场坍塌 数十人被困

e_yg1yp!&w@

Rescue teams worked late into the night combing through broken concrete slabs and twisted bits of metal. At least one person was killed and up to 50 people were trapped when a section of a shopping mall under construction near the South African city of Durban caved in. More than two dozen others, some in critical condition, were rushed to a nearby hospital. Tuesday night, large crowds watched anxiously as sniffer dogs looked for survivors in debris. One official said local authorities had tried to stop construction of the three-story structure a month ago. Durban's Deputy Mayor spoke to reporters.
救援队伍工作至深夜,在断裂的混凝土厚块和变形的金属中搜寻-ImE)c[(tt。南非城市德班附近一座在建商场部分坍塌,已造成至少1人死亡,多达50人被困4p1V&FU*!Y。另外有20多人被送往附近的医院,一些人情况危急1sY#]p]mretX7S。周二晚上,搜救犬在废墟中寻找幸存者,大量人群焦急地等待xb5614r&.Lh.AWE。一名官员表示,当地官方一个月前曾试图停止这栋三层建筑的建设工作L[kz2Mn84A.0;Iv。德班副市长接受了记者采访XyCh|oBgO6a^tJ=g!O5

iV307Z%G56~f]Vh1%]Jm

(SOUNDBITE) (Zulu) Durban Deputy Mayor, Nomvuzo Shabalala saying: "What we know as the City Council of Durban is that there were rules and regulations that were never followed in connection with this building. We were under the impression the construction of this building had stopped during the past month. We were also shocked today when we got the report that the structure had collapsed and there were people working inside." It's unclear what caused the accident.
德班副市长Nomvuzo Shabalala:“据德班市政委员会了解,有一些规定和条例这栋建筑的建设工作从来没有遵守过WR[w@*wQj2&^。我们曾经以为在过去的一个月这栋建筑已经停工了h)~J22XcPwYyRB。今天,当我们看到报道说这栋建筑坍塌,而且有人在里面施工的时候,我们也非常震惊E]][YYshEX。”目前还不清楚造成事故的具体原因1HZF70y%sdo

C[pDM385AUy

aYPOPBM9dYKw

Philippines fishermen warm to fridge boats
菲律宾渔民灾后努力恢复生计

40L[erpZIVOu9&F

This small fishing community in the Philippines looks like a wasteland in the wake of Typhoon Haiyan. But the destruction's given rise to ingenuity as the fishermen try to revive their shattered livelihoods. Fridges damaged in the storm are getting a new role as boats to replace the real thing smashed to pieces. Jimmy Obaldo was the first to take to the waters aboard a floating fridge.
台风海燕袭击过后,菲律宾这个小渔村看上去一片荒芜_vbReQkSw@%V].xl9~RU。但是台风带来的破坏激发了人们的创意,这些渔民努力试图恢复生计)_cQnuNkidEvP_me5zA)。在暴风雨中被损坏的冰箱发挥了新的作用,代替了被台风撕成碎片的真正的船]fswaB#ROt[q。Jimmy Obaldo是第一个驾驶漂浮的冰箱出海的人%QWZtwdH8=ZOADZk

OAHSuYBw,GewM

(SOUNDBITE)(Waray) LOCAL FISHERMAN JIMMY OBALDO SAYING: "We got the idea to use refrigerators as boats from my children. They just asked me if we could use it as a boat and then we tried it and tested it."
当地渔民JIMMY OBALDO:“我从孩子们那里得到启示,想到用冰箱作船的办法d-5)2+n6d@2h(,W@v@V|。他们问我,是否可以用这个被损坏的冰箱做船,我们就试验了一下BiFKas0D&PYbHO。”

9&+s00vJfn6J3d

There are drawbacks. Steering isn't easy, the sea has to be calm, the fridge fishermen have to paddle faster and use smaller,lighter nets. The fishermen are able to catch enough seafood to feed their own families but not to feed the whole town. But fishing from a fridge may be the only option for some time to come. It takes up to two months to build a new fishing boat.
当然也有缺点pIbEjpR7K|hVoxZ7AN,#。这种船不容易转向,海面必须风平浪静,用冰箱捕鱼的渔民必须更快划桨,使用更小更轻的渔网SO3fzwC&hpQpn。渔民们现在可以捕到供家人食用的足够的鱼,却仍然不能供应整个小镇yh+XNvx)y.2^cFbBnI&。但是未来一段时间,用冰箱捕鱼或许是唯一的选择VpXndyTmQZhR^。要建造一艘新的渔船需要两个月的时间^(frHtajLky0Re

lS(gzhfC;hFf7dw

&1.0cohR#yGzl)#9n.

Sardinia counts cost of deadly storm
意大利遭遇飓风袭击

r_=3wJFtgjBdoJ8iedI

The Sardinian town of Olbia is among the areas worst-hit by Cyclone Cleopatra. As night fell on Tuesday emergency workers were starting the task of clearing up.
奥尔比亚小镇撒丁是受到飓风Cleopatra影响最严重的地区之一MM^zg_;djc5O3vx=。周二,随着夜幕降临,紧急事故处理人员开始进行清理工作Z629Goj=M%[EXN

gNO~)r%FtE3

(SOUNDBITE) (Italian) MARIO FRANCHINI, FIREMAN, SAYING: "The shops here have all been flooded and are without electricity. Now we have about a metre of water but looking at the marks it looks like there was originally two metres."
消防员MARIO FRANCHINI:“这里的商铺全都被洪水淹没,没有电力供应7A#o(h,3@yN;e=4p。现在积水深1米,但是从水迹来看,之前可能深达2米,!71QgFf9OsG,9DYAw。”

hL[)mr;jv8

At least 18 people are now known to have died when the storm hit the Italian island late on Monday night and into Tuesday morning. Severe flooding has left hundreds homeless. The Italian government's putting up 27 million dollars of immediate emergency funds. Sardinia's regional government's approved another 6.7 million. The bad weather was forecast to clear up on Wednesday.
周一夜间至周二早上,飓风袭击意大利这个岛屿,目前已造成至少18人死亡=]#PW~l)]2w。严重的洪水造成数百人无家可归vr^05dB-eTlvW8-TBd。意大利政府拨付了2700万美元的紧急处理基金U@m!a%1%pI!。撒丁区政府已批准另外670万美元rdbzR)wx@qvU。预期糟糕的天气将于周三结束lZl-nW;ntQg-6

dl.xS+b#t6

Cl_B4-Q0q=om

&1*psx]phrh2tC.JR4

SerDq074C9s1^A

mj!h7qK4_2lg^

CCTV:美国驻华大使骆家辉将于2014年初卸任

kWT-Klw]EJ%5_u-&OO

EI3fM[SDJj#(7!

US ambassador to China to leave post early 2014
美国驻华大使骆家辉将于2014年初卸任

k5u4sK-@OZTWs9

CCTV NEWS has confirmed with the American embassy that the American ambassador to China Gary Locke, will be leaving his post early next year. The embassy said in a letter that Gary Locke informed President Barack Obama of his decision to resign to rejoin his family in Seattle when they met earlier this month.

h^(Jt,fhn=~4hDDms

Locke took up the post in August 2011 and was the first Chinese-American to hold it. He said in his letter that he is proud of what the US Embassy and Consulates in China have accomplished.

%DpQSVgshQ-~Cx0NbP1r

He highlighted increasing US exports to China, promoting Chinese investment in the US and reduced waiting times for a visa for Chinese visitors to three to five days from highs of over three months.

2~.(uSlMevf3R2Y6B

CCTV9:哈尔滨遭遇50年来最严重暴雪

De_-~n_cJf

2mleW|4!T[IskcK

Harbin sees biggest snow in 50 years
哈尔滨遭遇50年来最严重暴雪

tlbnwhtG*dDY_c)%

The northeastern Chinese city of Harbin, capital of Heilongjiang province, has been blanketed by its heaviest snow since 1961.

2G;K*M~4h12yNp&&.^

Snowfall continued this morning. But students are back in school today after being off for Monday and Tuesday.

2tHxa[B)~F87*_T7H

Harbin's international airport has resumed normal operation, though some express ways in the province remain closed.

@V*nf)f,e+h*K

The subway system has been under pressure with almost double the usual number of passengers.

ExFyE3gR[v@~hA

Weather conditions have also delayed many trains in and out of the city.

w1bA3Bmlm3!UnSdLKR=_Al#|Mx0iJLDC9~BOa6eEV-q
分享到
重点单词
  • shatteredadj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意
  • resumedn. 履历;个人简历;摘要 vt. 重新开始;重新获得
  • wastelandn. 荒地,未开垦地
  • immediateadj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的
  • cyclonen. 旋风,飓风,气旋,旋风分离器
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • accomplishedadj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的
  • confirmedadj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf
  • severeadj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的
  • ingenuityn. 智巧,创造力,精巧的设计