翻译加油站 第309期:杀手在哪里?
日期:2013-11-21 09:08

(单词翻译:单击)


句子:

The article suggests that, however deeply buried, there may be, if provoked, a killer in everyone.

误译:

这篇文章提出说,不管埋有多深,如果受到刺激,每个人里面都有个杀手。

正译1:

该文提出说,所有人在被激怒的情况下都会起杀心,不管这种念头埋得有多深。

正译2:

该文提出说,所有人内心深处都有杀人的念头,一旦被激怒,(这个念头)就会萌生出来。

翻译加油站:

误译基本是直译,连词序都没有改动,可是意思没有说清楚。这里有两点可以提出来讨论。

第一,原句中的killer真的指某个具体的"杀手"吗?相对而言,英语的抽象程度比较高,不仅有大量的抽象名词,有时表示具体事物或概念的具体名词也可表示抽象的概念。“(每个)人里面有杀手”不符合汉语的思维方式,除了比喻外,汉语里很少有这种用法,正确的理解应该是“(所有的)人内心都会有杀人的欲望/念头”。

第二,由于英语句子脉络清楚,状语在句中的位置比较自由;而汉语中除了修饰全句的状语可放在句首外,修饰某个动词、形容词或副词的状语一般放在某所修饰的词语前,构成一种偏正结构。而短语状语和小句状语略有不同:时间状语、地点状语、原因状语、条件状语、让步状语等一般放在前面,结果状语则放在后面;而英语可以调整语序,把含有最重要信息的分放在句首。

原句that从句中有两个状语:第一个if provoked是条件状语,应该放在前面:“(所有的)人在被激怒的情况下(都会……)”,误译将provoked译作“剌激”不确切,其实原句是讲人在什么具体条件或情况下会起杀人之心;第二个however deeply buried是让步状语,按理说也可以放在该从句的前部,但是这个状语涉及到的逻辑主语不是"(每个)人",而是"杀人之心",如果安置在逻辑主语之前会使人不知所云,故需要调整到主语之后:"不管/无论这种想法埋有多深”。

分享到