翻译加油站 第205期:"杯子"怎么说
日期:2013-07-06 15:50

(单词翻译:单击)

句子:

a history of the world in six glasses

误译:

六只杯子里的历史

正译:

人类历史上的六大饮品

翻译加油站:

glass一词原义是“玻璃”,是表示材料的物质名词,借用来表示用玻璃制成的杯子,可能是因为玻璃杯是人们日常生活中接触最多的玻璃器皿。但是除了glass以外,英语中还习惯用cup.二者有很大的共性,不仅在指代性的名词方面,有些用法也相似。但二者的引申义差别比较大,容易造成翻译的困难。对比以下词组与例句:

1.have a glass/enjoy a glass/crush a cup喝一杯

2.clink glasses碰杯(注意:动词不用touch,名词不用cup,而glasses是复数形式)

3.lift/raise one's glass举杯

4.empty one's glass/cup干杯

5.be fond of one's glass贪杯

以上的用法,强调的不是杯子本身,而主要转指杯中盛的酒。

另外,1.wine cups and dishes strewn in disorder杯盘狼藉

2.the wine cup passes freely;the cups go gaily round杯觥交错

这两句中的“杯”指酒杯。中国传统习惯不用玻璃杯喝酒,所以这些成语译文中都用cup一词。

还有,a cup of water cannot put out the blazing carload offoggots.杯水车薪 该句中的“杯”强调的是量少

分享到
重点单词
  • crushv. 压碎,碾碎,压榨 n. 压碎,压榨,拥挤,迷恋
  • disordern. 杂乱,混乱 vt. 扰乱