翻译加油站 第205期:"杯子"怎么说
日期:2013-07-06 15:50
(单词翻译:单击)
句子:
a history of the world in six glasses
误译:
六只杯子里的历史
正译:
人类历史上的六大饮品
翻译加油站:
glass一词原义是“玻璃”,是表示材料的物质名词,借用来表示用玻璃制成的杯子,可能是因为玻璃杯是人们日常生活中接触最多的玻璃器皿。但是除了glass以外,英语中还习惯用cup.二者有很大的共性,不仅在指代性的名词方面,有些用法也相似。但二者的引申义差别比较大,容易造成翻译的困难。对比以下词组与例句:
1.have a glass/enjoy a glass/crush a cup喝一杯
2.clink glasses碰杯(注意:动词不用touch,名词不用cup,而glasses是复数形式)
3.lift/raise one's glass举杯
4.empty one's glass/cup干杯
5.be fond of one's glass贪杯
以上的用法,强调的不是杯子本身,而主要转指杯中盛的酒。
另外,1.wine cups and dishes strewn in disorder杯盘狼藉
2.the wine cup passes freely;the cups go gaily round杯觥交错
这两句中的“杯”指酒杯。中国传统习惯不用玻璃杯喝酒,所以这些成语译文中都用cup一词。
还有,a cup of water cannot put out the blazing carload offoggots.杯水车薪 该句中的“杯”强调的是量少。