每日视频新闻:新世贸中心将成为美国最高建筑
日期:2013-11-14 07:48

(单词翻译:单击)

XHh|FH7j&YM_5U0Z=8&JGyCrg81-rE!M&q~L

路透社:新世贸中心将成为美国最高建筑

#~T+HrS;3&bTG!QO4=y

=====精彩回顾=====

Yt#CmBEag!(4nFz;M

双11网上购物节 天猫一分钟交易额破亿

UBtdqtz4g]n68_BdpNp

社交网站Twitter上市首日大涨73%

NM6r9I4J)b)5;WXoli

奥运火炬历史首进太空 将进行太空漫步

983xr3806&[vA@

美国安局被曝入侵谷歌雅虎数据中心

;DzlWmg2)KRM*u&=~KW8

+1h(&m*93])lxG

VQU6ylvrge]0[i.

0S~icy5C*M&*MCH*

One World Trade Center projected as tallest building in U.S.
新世贸中心将成为美国最高建筑

pOUKfuN6cvhL

The results are in - New York's One World Trade Center will become the tallest building in the U.S. when it is completed and occupied early next year. Antony Wood from the Council on Tall Buildings and Urban Habitat made the announcement.
结果已经出炉——纽约世贸中心一号楼明年年初落成封顶之后将成为美国最高建筑8wa*(mK]i~KH,Q2。这是来自高层建筑与城市居住委员会的安东尼·伍德(Antony Wood)宣布的g6&zFzG01e1

up040;U_a9!-It(dhDhO

(SOUNDBITE)(English) EXECUTIVE DIRECTOR OF COUNCIL ON TALL BUILDINGS AND URBAN HABITAT, ANTONY WOOD, SAYING: "One World Trade Center Tower New York has been ratified by the CTBUH Height Committee as having a height of 1776 feet to the height to architectural top."
高层建筑与城市居住委员会执行理事安东尼·伍德(Antony Wood):“高层建筑与城市居住委员已经确认,纽约世贸中心一号大楼的建筑高度为1776英尺vcHl|.Wdkjq;!。”

eTEsDDvkR_,*Q

After 39 years of holding the U.S. title, Chicago's Willis Tower will now become the second tallest in the United States. The decision was made because the top of One World Trade Center is determined to be a spire - not an antenna. There will be a lighthouse type beacon within the crowning structure at that height.
39年来一直保持美国最高建筑头衔的芝加哥威利斯大厦将成为美国第二高楼cYM|x_N9.k~%aA。该委员会作出这个决定是因为世贸中心的顶部是尖塔,而不是天线RO4BUsz|Jn#;H。顶部结构内将建有灯塔Y;!Qp]ZPw8&c;

f_fCJ1H&B,Yme#[EE7

(SOUNDBITE)(English) EXECUTIVE DIRECTOR OF COUNCIL ON TALL BUILDINGS AND URBAN HABITAT, ANTONY WOOD, SAYING: "The key word is permanence. The decision that antennae do not count for the height of the building, is because the antennae are not permanent to the building design. "
高层建筑与城市居住委员会执行理事安东尼·伍德(Antony Wood):“关键词是永久性ajr=P@!FEX~_)@8f(。天线不算到建筑高度内是因为天线不是建筑设计永久性的一部分ee5J]gr|1@gQ!-KK%。”

vHKznRBXgx+mj_,J@!

The New York Building is also projected to be the third tallest building in the world, trailing behind Burj Khalifa in Dubai as the tallest and Makkah Royal Clock Tower Hotel in Mecca as second tallest.
纽约世贸中心也是世界第三高楼6|D((8if8.68(Uzk+h#。迪拜的哈利法塔为世界最高建筑,麦加的皇家钟楼饭店排在第二位=;noNOHkgb8)oq~)=c-

_Ykdkoq6=LMtDP~^r

t4R7VSnAQkP

Tacloban copes with lack of supplies
塔克洛班台风灾区物资短缺

a!&,696ULt,@

Hundreds of people push up against a chain link fence at the Tacloban airport desperate to catch the next plane out after typhoon Haiyan left the town in ruins. With no food, water, or medical supplies, circumstances have become dire. We don't have a house anymore this person said. The smell is overpowering. There are so many dead bodies that have not been picked up.Others are taking matters into their own hands... this group of residents dug up and smashed this underground pipe, so they could drink the water in it.
台风海燕将整座城市摧毁之后,数百人拥挤在塔克洛班机场的防护网前,迫切地希望搭乘出境的下一班飞机@xw=57~LxX,lXG-@@。没有食物,没有水,没有医疗物资,灾民们陷入悲惨的困境Wv1lH.8[--*_e!|sx1)Z。这名灾民说,我们已经没有房屋了0,|6@UY%||BDa)ER。气味令人无法忍受Nw+BJOvD;_6LT=OoFLo(。还有许多尸体没有进行清理3+1WFQpOW05wyr],*a。其他人在抢夺物资P=41WcCbk2Q;。这些居民挖掘并打烂地下管道来饮水8zU2vTZ+3!,AmyX_zd0a

HzN*yCoK4Jz

(SOUNDBITE) (Filipino) DRIVER, 38, SURVIVOR FROM FISHING VILLAGE NEAR AIRPORT, CHRISTOPHER DORANO SAYING: "It's really very difficult because we source our water from an underground pipe that we have smashed. We don't know if it's safe. We need to boil it. But at least we have something. It's really difficult and unsafe because there have been a lot of people who have died here."
机场附近一个小渔村的幸存者,38岁的司机CHRISTOPHER DORANO:“我们的处境非常艰难,只能从打碎的地下管道中取水NQbb0d[FRN@。我们不知道是否安全,只能将水煮沸SoocUtx]N4079D5DwO7。但是至少还有水喝W)1.NxE4Lo6X8QtOC3L。的确非常艰难,非常不安全,因为这里许多人遇难Z6iX=U5w)&。”

Qg0FP(Hrpn)n(j

The lack of basic supplies has caused yet more problems... Looting has become rampant as desperation heightens. Soldiers patrol this area where a group of looters have been firing weapons. They've been shooting out there, this woman cries.Tacloban officials say since the city's warehouses have been emptied, looters are now entering homes and dwellings.
基础物资的缺乏导致的问题远非如此v;cn4dDKxqNr8t6。由于灾民们越来越绝望,洗劫行为越来越猖獗wCV[rFw-]d+x(%。士兵们在这一地区巡逻,因为一些打劫者开始动用武器@UR_(_dE1ez96^。这名女子尖叫,有人在外面开枪B8(ZtOcq-(4R。塔克洛班官员表示,自这座城市的仓库清空以来,洗劫者们开始入室抢劫J^Lv@JSRGFb79U0AR2

7EVif5E!LjH61HA

h|-Zk7Q-l-TB,I

Twenty car pile-up in western New York
大雪致纽约20辆汽车追尾

20*i@ivF-_QOu6NkL2

In Buffalo, cleaning up after a 20-car pileup shut down the highway overnight. Slick roads from a heavy snowfall earlier in the evening are being blamed for drivers losing control of their cars. Teams of tow trucks were brought in to haul the cars away and the highway was closed for just over three hours. Police say salt trucks hadn't passed through the area at the time of the crash. There were no injuries reported.
夜间,布法罗这条高速公路由于20辆汽车追尾而封闭,清理工作正在进行gxf7241&7.w==^IWI。傍晚时分的暴雪造成道路湿滑,司机们难以控制汽车HM_+1#AK7jku6)k#q。许多拖车来到现场拖走出事汽车,高速公路被关闭了三个多小时UmX@!Z,i3DG[4h=SgU]。警方表示,撞车事件发生时,撒盐车还没有到达该地区nFkrjyP=701bAvx9G|Mt。目前还没有伤亡报告QK+Pr=@bp_R(B]K9_P

^NpNl@;!@M*jF

CCTV:巴西世界杯定于6月12日开赛

br7bG3g0|Ij-~x^K&ZL

~g[%OI^]kbm-ZxhX,I

Brazil World Cup to start on June 12th
巴西世界杯定于6月12日开赛

R.xom%a]A(8s

FIFA has announced the kick-off times for the 2014 World Cup in Brazil. And as expected, the news is not good for fans here in China as the time difference will make for some very late nights and very early mornings.

q=O=Lzy@hx

You can definitely expect a month or so of increased coffee sales around the country, as football mad Chinese fans and those expats living here who won’t be missing their nation in action balance life and football.

uV2|!fC0bzg0VJ=0Ey

Group-stage and knockout stages will kick-off between 1 pm and 9 pm local time in Brazi which means it will be between midnight and 9 am in Beijing with the time change.

T3w_CArfLAylIQ-

The opening match of the World Cup is scheduled to take place in Sao Paulo on June 12 at 5pm local tme in the Brazilian city which will be 5 am here in Beijing on the 13th.

4oryqC(zxn.83q2&G

CCTV9:双11购物狂欢节刷新网购记录

3fq*I8Y(f|cA

wQ8p3i&1bp]#&a#

Singles' Day frenzy smashes sales records
双11购物狂欢节刷新网购记录

phV_;2|4=W!H~

Monday was China’s "Singles’ Day", and it was also the biggest one-day online shopping day in the world. In 24 hours,consumers clicked their way to a record 35 billion yuan-plus on the shopping platform Tmall, which is owned by China’s largest e-commerce company Alibaba Group. The figure is nearly double that of last year.

#O~pYP=7S!

The provinces of Zhejiang, Guangdong and Jiangsu each accounted for nearly 10 percent of total sales. Shanghai and Beijing rank after the "big three".

uemCZ55@HFxwl[!7~X8

Internet retailers saw smartphones and home appliances, among other goods, fly off their virtual shelves in record-breaking numbers. Chinese smartphone company Xiaomi’s flash sale of 550 million yuan, was top among all retailers.

x.U)1KD)4Vg^FKxpeGlO

Singles’ Day shopping in China dwarfs US’s Cyber Monday, which comes on the first Monday after Thanksgiving. Online sales from Singles’ Day are more than twice the projections for this year’s Cyber Monday, which falls on December 2nd.

TLXRxpA)o%^&[wrHUS,[uF2c.MMlr0_Si3~UaVB2pwb*TLX4
分享到
重点单词
  • overpoweringadj. 压倒性的;无法抵抗的
  • decisionn. 决定,决策
  • determinedadj. 坚毅的,下定决心的
  • overnightn. 前晚 adj. 通宵的,晚上的,前夜的 adv.
  • frenzyn. 狂暴,狂怒
  • announcementn. 通知,发表,宣布
  • fencen. 栅栏,围墙,击剑术 n. 买卖赃物的人 v. 用篱
  • planeadj. 平的,与飞机有关的 n. 飞机,水平,水准,刨
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n