(单词翻译:单击)
汉译英试题训练
请将下面这段话翻译成英文:
虚荣心使人生出种种愿望,其中最普通,或者最少受非议的,莫过于希望能以谈话艺术博得他人刮目相看。有些人不论到哪里都能成为众人瞩目的中心,一进门就仿佛欢乐也同时降临,但是一旦离去,大家又会惋惜不已,仿佛北方严寒天气里太阳突然消隐,仿佛想象失去了灵感,欢乐失去了源泉,少有其他人能像他们那样经常受到大家的艳羡。
翻译及详解
参考翻译
None of the desires dictated by vanity is more general, or less blamable, than that of being distinguished for the arts of conversation. Few are more frequently envied than those who have the power of forcing attention wherever they come, whose entrance is considered as a promise of felicity, and whose departure is lamented, like the recess of the sun from northern climates, as a privation of all that enlivens fancy, or inspirits gaiety.
考点分析
虚荣心使人生出种种愿望,其中最普通,或者最少受非议的,莫过于希望能以谈话艺术博得他人刮目相看。
分析:
此句考查“生出”,“刮目相看”,通过上下文理解翻译成: None of the desires dictated by vanity is more general, or less blamable, than that of being distinguished for the arts of conversation.