(单词翻译:单击)
汉译英试题训练
请将下面这段话翻译成英文:
外国的微博(microblog)产品Twitter的初衷正如单词twitter的本义-鸟儿叽叽喳喳的叫声。它抓住了外国人热衷交流的个性、渴望表达和信息分享的特征,正如一个窗口,一个充斥了个人琐碎的思索、片段化的情感的窗口。中国的微博抓住的文化特征是关系社会这一本质属性,中国人社会认同的结构建立在一套强有力的关系体系之上,其文化核心是群体化的、联系化的,也就是所谓的“四海之内皆兄弟”。微博等社交媒体的流行,对人际关系的发展是一个很好的促进。
翻译及详解
参考翻译
The original intention of Twitter,microblog in foreign countries,is just like the literal sense of word twitter:tweet of birds.It grasps foreigners'feature of craving for communication,expression and information sharing.It's like a window filled with people's trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microblog grasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people is based on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namely the so-called“Within the four seas all men are brothers”.The popularization of social media like microblog can greatly enhance interpersonal relationship.
翻译讲解
1.热衷交流的个性、渴望表达和信息分享:可译为craving for communication,expression and information sharing。
2.—个充斥了个人琐碎的思索、片段化的情感的窗口:可译为a window filled with people's trivial thoughts and fragments of emotion。
3.中国的微博抓住的文化特征:翻译时可使用定语从句修饰“文化特征”,即the cultural feature microblog grasps in China。另外,从本句开始,下面谈论的都是微博在中国的文化特征,和前面内容形成对比,根据英语重形合的特点,故本句翻译时在开头处使用了However—词,表示语义的转折,也使得译文层次更加清晰。
4.建立在…之上:可使用词组be based on来表达。
5.四海之内皆兄弟:可译为Within the four seas all men are brothers。
6.人际关系:即interpersonal relationship。