翻译加油站 第300期:"人"和"男人"
日期:2013-11-08 09:26

(单词翻译:单击)


句子:

And I say it is as great to be a woman as to be a man. / And i say there is nothing greaterthan the mother of man.

误译:

我说,做女人和做男人一样伟大。/我说最伟大莫如男人的母亲。

正译:

我说,做女人和做男人一样伟大。/我说最伟大的莫如母亲

翻译加油站:

原句是美国著名诗人惠特曼(Whitman)一首诗中的两行,误译出自国内某个中文译本。此译第二句中“男人的母亲”让人生疑,潜台词是“女人的母亲不那么伟大”,难道诗人是在鼓吹生男孩比生女孩好?误译的问题显然出在man一词的翻译上。

man是一个常用词,在不同的上下文中,其含义是不一样的, 翻译时要注意用词准确,例如:man and nature指“人和自然” (这里man表示“人类”)

men and women指“男人和女人”

men and boys指“成年男子和男孩”

man and wife指“丈夫和妻子” (man最初的意思是“丈夫”,如今在正式场合,例如主持婚礼的牧师会宣布:Now I declare you man and wife.)

officers and men 指“官兵”

chessboard and men指“棋盘和棋子”(可以想一想立体的国际象棋棋子,其实传统的跳棋棋子圆锥形上一个小球也是简化的人体形象,所以下跳棋时“跳过一个棋子”,英语就说jump a man)。

请大家注意下列句子中man—词的确切意思和中文译文:

He is the man of ail men for the job.

他是做这件亊最合适的人选。(man of men有“百里挑一的人”的意思)

His father's death has made a man of him.

他父亲去世后,他一下子长大/懂事了。

He is not man enough to admit his mistakes.

他不像男子汉 / 没有足够的勇气承认错误。(这里的man可以看成是形容词)

One cannot always be a hero, but one can always be a man.

谁也不可能总是英雄,但人人都可以永远是个男子汉。

注意下面两句中单复数的不同含义。

Out in the west men are men.

西部地区的男人那才是真正的男子汉呢!(此句说的是美国西部片里的牛仔一类的英雄。)

Men die, but man is immortal.

作为个体的人总会死亡,可是人类却是不朽的。

现在man成了一个常用的称呼语,相当于汉语的“老兄”,有时不分说话对象是男是女,见面就问:“Hi,man,what's up?”

又如:

Your inn is a mad house, man!

老兄,你的旅馆简直就是个疯人院。

那么称呼什么人可以用my dear old man呢?可以是老朋友、兄弟、丈夫、父亲、老板、头儿、经理、船长、校长、情人,甚至可以是儿子。比如你在写东西,你儿子来捣乱,把事情弄得一团糟,你就可以说:“See what a mess you’ve done,my dear old man!”(这里的old man类似于汉语中说的“小祖宗”。)

分享到
重点单词
  • ailvt. 使 ... 苦恼 vi. 苦恼,生病 n. 小病
  • declarev. 宣布,声明,申报