翻译加油站 第46期:钻出纸口袋?
日期:2012-10-23 06:12

(单词翻译:单击)

英文原文:

We couldn't organize ourselves out of a paper bag.

错误译文:

太多的纸口袋,我们整理不过来。

正确译文:

我们无法(把自己)组织起来。

翻译加油站:

这纯粹是胡猜乱译,明明是一只纸口袋(a paper bag)怎么会“太多”呢?更何况organize的宾语是ourselves,即使organize有“整理”的意思,这一句也不可能翻译成“整理纸口袋”,而且out一词没有交代。

其实句子的前一半不难理解,“我们无法(把自己)组织起来”,问题的关键在于句尾的out of a paper bag,逻辑上好像与前半句没有关系,而一般词典上也查不到其确切的意思。

先请大家看这一句:He can't find his way out of a paper bag. 他被装进一只纸口袋却没有办法出来,可真笨。这一句还有一个说法:He can't punch his way out of a paper bag. 纸口袋是最不结实的,当然一捅(punch)就破。连纸口袋都捅不破,那可是实在太没有用了。所以上面这句的意思是说那个人实在没用,这一表达用的比喻形象生动。语言在使用过程中会不断发展,一个形象的词语会扩展用在不同的场合,而有些成分还会替换,上面这一句中的find/punch就可以换成各种不同的动词,如:
He can't multiply his way out of a paper bag.
I couldn't cook my way out of a paper bag.
They couldn't drive their way out of a paper bag.

按照前面的分析,以上三句可分别译为:“他不会乘法(乘不清楚)。”“我做饭实在外行。” “他们不知道如何开车去(某个地方)/开车迷路了。”

如果不知道这个短语的来历,从字面上进行逻辑推导当然会觉得不通,因而也无法译出其确切意思来。现在您是否理解了原文的意思呢?

分享到
重点单词
  • organizev. 组织
  • multiplyvt. 乘,增加 vi. 扩大,繁衍,做乘法 adv.
  • punchn. 打洞器,钻孔机,殴打 n. (酒、水、糖等制成的)