翻译加油站 第294期:接通电线
日期:2013-10-31 09:38

(单词翻译:单击)

句子:

Wire in, everybody. There is so much to be done.

误译:

开始干吧。有那么多事要做。

正译:

大伙儿都加把劲儿,要干的活多着呢。


翻译加油站:

误译根据原文后半句There is so much to be done,再根据wire in的本意“接上电线/接通电源”推论,把前一句译为“开始干吧”。但是,英语不是汉语,两种语言中不少类似的比喻说法的意思可能很不一样。wire in是一则美国习语,其原义可从下面这一句看出来:

The rice cooker is not yet wired in, and that’s why I couldn’t turn it on.

电饭煲还没有接通电源呢,难怪我开不了。

但是在转用于说人时,就不是“开始干”的意思,而是表示 “(就像通了电以后)干劲十足”、“拼命”;用在祈使句里是叫某人“加油干”、“打起精神来”。这一短语也可以说wire into,不过这就成了及物的动词短语,后面要接宾语。当然它既可以表示本义,比如:wire into the Internet 是“上网”的意思,也可以表示“参与(某件事)”的意思,如:

I am wired into the planning of this new research project.

我参与 了这项新研究项目的策划。

这一短语也可以表示“加油的意思”的意思,如下面这个句子:

If we wire into this job, we can finish it in half an hour.

要是我们加油干,这活半个小时就能干完。

wire into还可以表示“狼吞虎咽”的意思,如:

The boys all wired into their meal and soon nothing was left.

小伙子们风扫残云会而就把所有的东西全吃了个精光。

wire还有一个用法,即(be/get) wired,如:

What’s up? You look so wired.发生了什么事?你看上去那么兴奋。

wired还可以表示“精力充沛”、“紧张”等别的意思,翻译时一定要注意上下文,如:

The term exams shall begin in three days and I am really wired.

还有三天就要大考/期末考试了,我真的很紧张。(不过这里的紧张不是nervous的意思,更多的指抓紧复习,因而时间安排紧张。)

要注意的是,wire in 和 be wired也可以表示吸食毒品后的兴奋感

分享到