(单词翻译:单击)
句子:
That is real news to me.
误译:
对我而言这可是真正的新闻。
正译:
这我可是真的没有听说过/这我可是头一回听说。
翻译加油站:
误译尚可接受,不过将“对我而言”改成“在我看来”也许更好。但问题是这样译没有能体现原文的口气。从语用学的角度看,尽量表达出原文的口气也是好的译文的标准之一。英语词汇的语义面常常比其所对应的汉语词要广,英语的news并不绝对等于汉语的“新闻”,在不同的上下文里应该有不同的译法。
反过来,That’s no news to me的意思则是“(我看)这可一点儿也不新奇”(译成“我不认为那是什么新闻”也不能算错,可是口气不够确切)。如果你有什么事说出来会令对方吃惊,则可以说I’ve got some big news for you;如果某人有重要消息恨不得立刻告诉别人,英语可以说He is big with news 。
关于news一词的词源,有人说是new(新的)的复数,可是new是形容词,只有加上定冠词the new才相当于名词,表示“新东西/事物”,但这是一种类指,本身表示一种含有复数意义的概念,不能再加-s构成复数。
说起news 一词,便会自然想起No news is good news的说法。这一句话可以理解成“没有任何消息是好消息”,即“所有的消息都是坏消息”,也可以理解成“没有消息本身就是一个好消息”,言外之意,要是有什么坏消息,早就该听说了。英语中还有一则谚语Bad news has wings,相当于汉语说的“好事不出门,坏事传千里”。
有趣的是,“迟到的消息”英语称fiddler’s news,而“过时的消息”被叫做piper’s news。fiddler的原意是“小提琴手”,piper的原意是“吹笛子者”,大概乐队的人都专注艺术,不太打听消息。