(单词翻译:单击)
路透社:孟加拉国主要反对派开始罢工
=====精彩回顾=====
Main opposition party in Bangladesh begins three day strike
孟加拉国主要反对派开始罢工
Bangladesh's main opposition party -- the BNP -- launched a three-day strike on Sunday. It's demanding a caretaker government during the nation's upcoming national elections. Former Prime Minister and Party chairperson Khaleda Zia says there'll be no election while the current Prime Minister, Sheikh Hasina, is still in charge. BNP Joint Secretary Ruhul Kabir Rizvi:
孟加拉国主要反对派民族主义党(Bangladesh Nationalist Party,BNP)于周日开始了为期三天的大罢工 。他们要求在即将到来的全国选举之前组建看守政府 。前总理和党派领导人卡莉达·齐亚(Khaleda Zia)表示,如果由现任总理哈希纳(Sheikh Hasina)掌权,将不可能举行选举 。BNP联合秘书Ruhul Kabir Rizvi表达了立场 。
SOUNDBITE JOINT SECRETARY OF THE BNP RUHUL KABIR RIZVI SAYING: "Begum Khaleda Zia has called for a 60-hour strike. This strike has been called to demand the setting up of an independent and impartial government. We have been demanding for a long time but [the] government has not accepted it."
BNP联合秘书RUHUL KABIR RIZVI:“我们的领导人卡莉达·齐亚(Khaleda Zia)要求进行60个小时的罢工 。这次罢工是为了要求组建独立公正的政府 。我们曾经要求长时间的罢工,但是政府没有接受 。”
The ruling Awami League Party has decided to oppose the strike, by organizing its own rallies. The mounting tension threatens Bangladesh's $22 billion garment export industry. It's the economic lifeblood of this developing nation of 160 million people; a country that's already been rocked by a string of deadly factory accidents over the past year.
执政党人民联盟党(Awami League)决定组织自己的集会来反对这次罢工 。不断加剧的紧张形势威胁着孟加拉国价值220亿美元的服装出口行业 。这关系到这个发展中国家1.6亿人口的生计 。过去的一年,由于一系列致命的工厂事故,这个国家已经倍受打击 。
Hundreds march in Washington against NSA spying
华盛顿举行抗议活动反对监控
Several thousand protesters in the U.S. marched to the D.C. Capitol, demanding a limit to the government's surveillance programmes. Some of the demonstrators held banners in support of Edward Snowden, the former contractor who revealed the extent of the National Security Agency's spying activities. The march attracted protesters across the political spectrum.
美国几百名抗议者前往特区国会大厦,要求限制政府监控项目 。一些示威者高举支持司诺登的横幅 。司诺登曾是国家安全局雇员,他披露了该机构的间谍行动 。游行吸引了政治界诸多抗议者的加入 。
(SOUNDBITE)(English) MICHAEL GREENE, ANTI-SURVEILLANCE PROTESTER, SAYING: "I'm outraged like most people here at the mass surveillance that's going on and people just don't seem to be upset about it. It's blatantly unconstitutional."
反监控抗议者MICHAEL GREENE:“我和大部分人一样对正在进行的大规模监控项目感到愤怒,而人们似乎并没有对此感到心烦意乱 。这是公然违反宪法规定的行为 。”
The demonstration was organized by a coalition known as "Stop Watching Us", that consists of around 100 public advocacy groups and individuals urging Congress to reform the way the NSA gathers intelligence. But despite these protests, the Obama administration says gathering online data secretly is crucial in protecting the U.S. and thwarting militant plots.
示威活动由“不要监控我们”联盟组织 。该联盟包含大约100个维权组织和个人,敦促国会改革国家安全局收集情报的方式 。但是尽管抗议不断,奥巴马政府却表示,秘密收集在线数据对于保护美国,粉碎激进分子的阴谋是非常关键的 。
Rock musician Lou Reed dead at 71
摇滚界元老Lou Reed去世 享年71岁
He was a pioneer in the rock and roll industry. The frontman for the legendary band "Velvet Underground." Rolling Stone is reporting singer-songwriter Lou Reed died on Sunday. The cause of death is unknown, but the 71-year-old underwent a liver transplant earlier this year. The influential rock pioneer began his career with the "Velvet Underground" in the 1960s. The band was known for its collaborative work with artist Andy Warhol. Reed went on to have a successful solo career, never giving up his love for the guitar. His continued to write songs and perform on stage up to his death.
他是摇滚音乐界的先驱,“地下丝绒乐队”传奇般的主唱 。《滚石》杂志报道了歌手兼作曲家Lou Reed于周日去世的消息 。Lou Reed去世原因不明,但是这位71岁的元老今年年初曾经接受肝脏移植手术 。上世纪60年代,这位颇具影响力的摇滚音乐先驱在“地下丝绒乐队”开始了其职业生涯 。该乐队以跟安迪·沃霍尔(Andy Warhol)之间的合作著称 。Reed随后开创了成功的独唱事业,从未放弃对吉他的热爱 。他一直创作歌曲并上台表演,直至生命结束 。
CCTV:猪试吃转基因大米90天证其安全
GM rice passes safety tests in China
猪试吃转基因大米90天证其安全
Researchers at China’s Agricultural University have concluded that testing on transgenic rice has so far brought no abnormalities. The results came after 90 days’ of tests to see if the genetically modified food had any health affects.
News that Chinese scientists were testing genetically modified rice on animals has drawn widespread attention.
Professor Huang Kunlun from China’s Agricultural University is in charge of the research. He says guinea pigs and monkeys were used in the testing because they have strong similarities to human digestive systems and how they process nutrition.
Established in 2012, the research team carried out studies on the animals’ metabolism, immunity, and reproductive systems. Researchers spent 90 days on the testing work. During this period, there were no reports of deaths or toxication. All the animals tested were found to be healthy.
According to China’s Ministry of Agriculture, a number of countries have tested GM foods on animals. Countries like the US and Germany have used GM corn or beans on cows, chicken and fish.
All those tests found no abnormalities.
Experts say a standardized testing procedure will be set up to ensure tests are reliable and accurate. Testing periods currently are 42, 45 and 90 days, depending on the type of animal.
CCTV9:九月份新增就业岗位超出官方目标
10.66 mln jobs created by Sept., beating official target of 9 mln
九月份新增就业岗位超出官方目标
China created more than 10 million positions in the first nine months of this year, beating the annual target set by the central government. Data from the Ministry of Human Resources and Social Security shows the country’s official jobless rate, fell to 4.04 percent in Q3 from 4.1 percent in the previous quarter.
China’s service sector outpaced other areas to become the hub for new jobs. To boost future employment, officials plan to lay out supportive measures for self-employment and job search training.