(单词翻译:单击)
路透社:巴林岛自制炸弹爆炸 主人遇难
=====精彩回顾=====
Bahrain teen 'killed by own bomb'
巴林岛自制炸弹爆炸 主人遇难
Police in Bahrain say this was the spot where a 17-year-old died when a bomb he was planting went off in his hands. The intended target of the attack wasn't clear. Witnesses said a worker at a nearby warehouse was wounded by the blast. Holes were visible in the walls of the pre-fabricated home used by the workers as a sleeping area. Bahrain's state news agency said a gun and ammunition were found near the body of the bomber said to have been wanted by security forces for criminal offences. The incident happened in the village of Bani Jamra, west of the capital, Manama. Sunni-ruled Bahrain has largely put down an uprising by mostly Shi'ite protesters demanding reform. But small-scale clashes have continued and bomb attacks have been on the rise since the middle of last year.
巴林岛警方表示,这是一名17岁的男孩自制的炸弹在自己手中爆炸后死亡的场景 。袭击目标并不确定 。目击者表示,附近一座仓库的工作人员在爆炸中受伤 。工人们睡觉用的经过改造的房屋墙壁上可见许多小洞 。巴林岛国家新闻机构表示,爆炸者尸体附近发现了一把枪和弹药 。据称,这名爆炸者曾因犯罪行为受到安全力量通缉 。事故发生在首都麦纳麦西部小村巴尼贾姆拉 。逊尼派统治的巴林岛已经基本镇压了大部分什叶派抗议者要求改革的动乱活动 。但是小规模的冲突仍在继续,自去年年中以来,炸弹袭击有上升的趋势 。
Australians warned to flee homes
火势难以控制 澳大利亚人撤离
Thousands of Australians are being warned to flee their homes in the Blue Mountains as hot dry winds threaten firestorm conditions. The worst fears of those fighting New South Wales' worst bushfires in decades became a reality on Wednesday.
由于干燥热风导致大火进一步蔓延,澳大利亚蓝山山脉附近数千人收到尽快撤离的警告 。周三,新南威尔士州数十年来最严重的火灾最担心的问题成为现实 。
(SOUNDBITE)(English) NEW SOUTH WALES RURAL FIRE SERVICE COMMISSIONER SHANE FITZSIMMONS SAYING: "We do have worsening weather conditions across the major fire grounds today including an extreme fire danger for the greater Sydney and the greater Hunter, certainly including the Blue Mountains today. Certainly overnight we've seen the cloud clear away this morning. We expect those winds to pick up quite quickly and the temperatures will rise today really lifting that fire danger."
新南威尔士消防专员费兹西蒙斯(Shane Fitzsimmons)表示:“今天,主要的火灾地区天气状况更加恶劣,大悉尼地区,大猎人地区和蓝山山脉等地区面临发生火灾的极端风险 。经过一个晚上,今天早上,我们看到乌云散去 。我们预期,强劲的风势和升高的气温会使发生火灾的可能性进一步增加 。”
Weather forecasters are predicting searing summer temperatures and gusting winds.
天气预报员预测会出现烤焦一切的高温和强劲的大风 。
(SOUNDBITE)(English) AUSTRALIAN BUREAU OF METEOROLOGY, REGIONAL DIRECTOR BARRY HANSTRUM SAYING: "Temperatures across the Sydney and Blue Mountains region have risen rapidly this morning under very clear skies. The temperatures are now in the low thirties and the winds are averaging around 40-50kph (25-31mph) and gusting up around 70kph (44mph). There's been some residual moisture in the air this morning but we're expecting that to dry out over the coming few hours so the most serious and most dangerous period of fire weather will be really from now until 3 or 4 o'clock this afternoon."
澳大利亚气象局区域主任BARRY HANSTRUM表示:“今天早上,悉尼和蓝山山脉天空晴朗,气温快速升高 。现在,气温刚刚超过30度,风速大约在40至50千米每小时(25至31英里每小时)之间,即将达到70千米每小时(44英里每小时) 。今天早上,空气中还有一丝湿润的气息,但是我们预期未来几个小时,最后一点水汽也将干枯,所以,最糟糕,最严重的火灾天气将出现在从现在开始到下午三四点钟之间 。”
There were still 59 fires burning across the state on Wednesday. At least 200 homes have already been destroyed since the fires began a week ago.
周三,整个州仍然有59处山火在燃烧 。自一周前火灾开始以来,已有至少200座房屋被毁 。
U.S. celebrates the pumpkin
美国人庆祝南瓜的节日
Pumpkins are big in the U.S. in October. They represent the autumn harvest and of course, Halloween, the season of pumpkin carving. These Florida scuba divers' recipe for an easy cut is: soak pumpkin in salt water before carving. And if your squashes are too big even to carve, then why not use them as racing vessels? But it seems cutting isn't forceful enough for these Colorado folks, who decided to fling their pumpkins into submission. Happy Halloween!
十月份美国的南瓜是非常大的 。他们代表着秋季的丰收,当然也代表了万圣节,南瓜雕刻的节日 。这些佛罗里达潜水爱好者让雕刻更加简单的小窍门是:在雕刻之前把南瓜浸泡在盐水中 。如果你的南瓜太大了,不可能用来雕刻,那么为什么不用南瓜来赛船呢?不过对这些科罗拉多人来说,雕刻似乎不够给力,他们决定把这些南瓜当炮弹来发射 。万圣节快乐!
CCTV:零浪费法案要求餐馆减少米饭供应
Zero food wastage bill would require restaurants to serve less rice
零浪费法案要求餐馆减少米饭供应
Filipino lawmakers are set to tackle a bill that seeks to address food security by reducing the amount of food wasted. The bill, if passed into law, would require restaurants to serve rice in both full and half-cup servings.
Twenty-five kilos or more than 55 pounds, that’s how much rice Julie Marzan cooks and serves in a day. Most of her customers are workers from the construction site across her eatery.
"They eat a lot of rice. They usually order 3 cups of rice, and if that’s not enough, some of them even ask for burnt rice that’s stuck to the bottom of the pot." said Julie Marzan, Food Stall Owner.
Rice is the staple for most Filipinos. And here at Julie’s eatery, hardly any plate goes to the sink with any leftover. But perhaps not every Filipino has the appetite of a construction worker. Concern about the amount of rice wasted has led two Filipino lawmakers to file a bill that would, among other things, require restaurants to serve rice the fraction of a full cup.
"If you want two cups, better if you can consume two cups, that should be served, two cups. But if you can only consume half cup, that should be served, half cup rice. So that’s the intent of the law." said Rep. Agapito Guanlao, Author, "Zero Food Wastage Bill".
According to the International Rice Research Institute, Filipinos waste an average of half a million dollars’ worth of rice everyday. That’s almost 20 million dollars each year. Proponents of the bill say a little less rice wasted can help the Philippines achieve its goal to be able to significantly reduce its rice imports.
So far this year, the Philippines has imported more than 200,000 metric tons of rice. Well below the 350,000 metric ton limit set by the government, but still far from its target of zero rice import.
"Our government’s effort to attain food self-sufficiency is not yet a hundred percent, so we have to look at the other side, the consumption side of it." said Rep. Agapito Guanlao, Author, "Zero Food Wastage Bill".
The bill, if enacted, would also promote the use of new technology in farming and food production to prevent wastage even before food reaches dinner tables.
CCTV9:英国减少中国旅行限制
Britain to make it easier for Chinese tourists to visit
英国减少中国旅行限制
Britain says it will make it easier for Chinese citizens to get visas. UK Chancellor of the Exchequer George Osborne, who is in China leading a British trade delegation, promises that the new measures will help the tens of thousands of Chinese visitors who hope to visit Britain every year.
Under the proposals, Chinese tourists visiting the European Union using selected travel agencies will no longer have to file a separate application to visit Britain, which is not part of the EU’s "Schengen Area" for border-free travel. There will also be other measures to be announced to simplify and speed up visa applications for visitors from China.
Some 210,000 visas were issued to Chinese nationals in 2012, adding around 480 million U.S. dollars to the British economy.
But Britain lags behind in the total expenditure of Chinese travellers in Europe, only ranking in sixth place.
According to the British Tourism Bureau, Chinese travellers spent 1,600 pounds each in the UK last year on average. The expenditure per person is 3 times than that of travellers from other countries. London’s hotels, restaurants and tourist sites have also reported good things about the manner of Chinese travellers.
At the same time, Britain’s tourist departments also have increased services targeted exclusively at Chinese tourists. Some hotels now provide thermos flasks, access to CCTV’s international channels and Chinese style breakfasts. And more and more shops are hiring Chinese speaking assistants.
"We have hired seven new members of staff who can speak Mandarin or Cantonese. Fees can now be paid using cards within the China Bank Union. Also, everyone knows tea culture is important to Chinese people, so in every room for Chinese tourists we’ve prepared thermos flasks. We’ve also added porridge, dim sum and fried noodles to the breakfast menu," said Corinthia Hotel London Sales Manager Zhao Aiwei.
A survey held among London’s hotels, restaurants and tourist sites shows that young Chinese tourists are considerate and willing to immerse themselves in different cultures.
At the Ritz London, some Chinese young people are trying afternoon tea, while listening to stories explaining the custom.
Other savvy hotel managers attract tourists using tea and porcelain, two everyday items familiar to Chinese people, but also considered quintessentially English.