(单词翻译:单击)
【背景】
昨天,一段“烹饪影响PM2.5”的视频在网上引发热议。北京市政府外事办主任赵会民接受媒体采访时称,烹饪对PM2.5的贡献不小,这希望市民能够更好配合。至昨天下午2点多,“烹饪影响PM2.5”的话题已登上新浪微博热门话题第二名。有网友对此调侃称,“干脆单双号,一号开火做饭,二号冰锅冷灶”。
【新闻】
Beijing residents are urged by authorities to participate in the city's air pollution control plan as smoke from their kitchens contributes a lot to the problem.
有关部门要求北京居民参与城市整治空气污染的计划,并称家庭厨房的油烟加重了污染问题。
【讲解】
air pollution control plan是空气污染控制计划。
北京市政府外事办(Beijing Foreign Affairs Office)主任赵会民周三在印尼举行的新闻发布会发表以上言论。赵会民说,“也包括给我们的市民提出希望,比如我们中国人的烹饪(cooking),实际上现在城市大了之后(urban area increases),它对PM2.5的贡献也还是不小的(contributes a large proportion of the city's PM2.5 pollution),这些也希望市民能够更好配合(cooperate),和政府一起做好清洁空气(clean air)的工作。”
北京北部怀柔雁栖湖景区(scenic spot)被选为明年亚太经合组织峰会(Asia-Pacific Economic Cooperation summit)的举办地(venue)。
作为主办城市(host city),北京将利用这个机会提高空气质量(improve its air quality),加大治理空气污染的力度(intensify efforts)以更好的为峰会作准备。
九月,首都北京发布了(unveil)2013-2017城市清洁空气行动计划,以响应(echo)国家大气污染防治行动计划(national air pollution prevention program)。
可可原创,未经许可请勿转载