每日视频新闻:国庆长假 故宫博物馆游客量井喷
日期:2013-10-09 09:31

(单词翻译:单击)

i~zwE=(uixJ@z*#6ihSXP(0RffMb_XszJ1#R*-

路透社:女子驾车闯白宫被击毙 警方展开调查

~pE=JO!OUAx#B

=====精彩回顾=====

SKr)m+nfl_BWT]DQ

芝加哥公园发生枪击惨案 多人受伤

~abHmg;EyQ|T7Z]aRw

李天一强奸罪名成立 被判10年监禁

A4aoTX5dslNkb-So5

中国国家域名遭遇近年最大网络攻击

IXE[5Wlum)SpkG[Ha4

苹果两款新iphone致股票蒸发300亿

L9LmCKmzX-uIfAG0kA

b+AA~wMRuvI]Af

U.S. police launch inquiry after deadly car chase
女子驾车闯白宫被击毙 警方展开调查

%eDU;c;~83~LRXTL8

Police and the FBI sealed off a condominium in Stamford in the U.S. state of Connecticut on Friday. Bomb squad vehicles raced to the scene. It's believed to be the home of the woman at the heart of a deadly police chase through downtown DC one day earlier. The woman -- who has not been identified -- rammed her car at security gates at the White House and police opened fire as she sped off towards Capitol Hill. She was shot dead and two officers were wounded. A one year old child was taken unharmed from the car by police. Later the FBI obtained a search warrent at this Stamford address in connection with the investigation.
周五,美国警方和FBI关闭了美国康涅狄格州斯坦福一座公寓g)bU&.4&ZtlwXwKM9G#Y。拆弹车辆也来到现场nx.sU)1a1&Z+&!K#m+。据信这是此前一天硬闯白宫遭警方击毙的女子的家3ehiXwc5%)hB#IR+;。这名女子的身份尚未确定,驾车冲破白宫安全门,前往国会山的途中,警方开枪L.t8[Yi%4xvfj5fg5#l。该女子被击毙,两名官员受伤,j4G7~fy1CWPUl。警方从车中抱出一名未受到伤害的一岁婴儿50!Xfb*[d2eV。随后,FBI申请了搜查令,对斯坦福这个地址展开调查P#M(&3w|eLxX

zFe_Svve3z,Hcr^vU0k

tmv49t6WjIVz;AqQ!]

Tropical Storm Karen to drench U.S. coast
热带风暴卡伦登陆美国 带来暴雨

0kN7;,R~U)W

Tropical Storm Karen, which has been brewing in the Gulf of Mexico, is set to hit U.S. shores from Louisiana to the Florida Panhandle. It is no longer expected to become a hurricane, but a tropical storm warning is still in effect. The Federal Emergency Management Agency has recalled "currently-furloughed" government workers to deal with the storm, amidst a government shutdown that cost nearly 1 million their jobs. The Agency encouraged gulf coast residents to follow instructions from local officials, and have supplies like water, batteries, and first aid materials at the ready. FEMA says the government shutdown could still impact the agency's response.
正在墨西哥湾酝酿的热带风暴卡伦预计将在路易斯安那和佛罗里达之间的狭长地带登陆美国海岸yGxejPmQZ.Ky7。预期不会再形成飓风,但是热带风暴预警仍然有效w_s=u;xv6cst=Atr64Li。联邦紧急事务管理署已经召回“正在休假”的政府工作人员应对这次热带风暴9(,_hNA)v&~(h[j|juU5。此时,政府关闭导致接近100万人赋闲在家drJ;8m#s!M。联邦紧急事务管理署鼓励海岸居民遵循当地官员的指引,而且已经准备好水,电池和应急物资YR5_moAoWtX。联邦紧急事务管理署表示,政府关闭仍然会影响他们部门的反应]b!P@-.TjzO0.

+H(nTg2vF]REE35!E

BRYAN KOON OF THE FLORIDA DIVISION OF EMERGENCY MANAGEMENT: "There could be some impacts. It just wouldn't have the administrative support in their office as necessary to accomplish their mission." Gulf energy companies have evacuated staff and shut down production in offshore platforms as the storm approaches the region, which provides nearly one-fifth of U.S. oil output.
佛罗里达紧急事务管理署负责人:“肯定会有一些影响+61[myEO..+&j。政府肯定没有完成任务必需的行政支持hz!rMESo7[dHe。”随着热带风暴抵达该地区,海湾能源公司已经撤离了员工,并关闭了近海钻井平台的生产yj_1v^E!^l+p。该地区的石油产量占美国所有石油产量的接近五分之一R(k2W)uhgLt-g~

STHlTPT0R-Bhd

9,h2IDH(KHI*aF_

Italy in day of mourning after migrant boat sinks, killing hundreds
意大利移民船只沉没 数百人死亡

8YFToW3VQ)

Only a little ways off the Italian shore, THIS became the watery grave for more than a hundred African migrants. Newly released video shows the submerged wreck of the migrant boat that sank off the Italian coast on Thursday, leaving more than 300 people drowned or feared drowned. More than a hundred bodies have been recovered from the wreck. Authorities believe more bodies will be found on Friday. A hundred and fifty survivors were pulled from the water, many rescued by local fisherman.
就在距离意大利海岸很近的地方,这里成为超过100名美国移民的水上坟墓F2+B(^m%d!]wWG~。最新发布的视频资料显示了周四在意大利海岸沉没的移民船只浮出水面的残骸mfGM^D^3Z4@dD@R!Uof。这艘船只的沉没造成300多人溺亡,或者可能已经溺亡;5^&fx,Vqq)%,。残骸中已经打捞出超过100具尸体==R;t~HY#xc&T|^su。当局相信,周五可能会发现更多尸体TvxV@1fT+6nus_^Bu!-。150名幸存者从水中获救,许多是被当地渔民解救的6=[KUw,.w]Ep#J4

#Lr-H=dl=~!Uyv_a

(SOUNDBITE) (Italian) FISHERMAN VITO FIORINO WHO SAYS HE RESCUED 47 MIGRANTS, SAYING: "At dawn, it seemed that I could hear screams, voices, but I didn't really think anything of it, we thought it was seagulls. But at a certain point, my friend said we need to go out to sea and we started sailing out and the scene was dramatic - all these people with their arms raised, crying for help. It was just terrible."
宣称自己解救了47名移民的渔民VITO FIORINO:“黎明时分,我好像听到尖叫声,但是没有多想TPKsXAhgKKJl@~aR。我们以为是海鸥a-gW@#tsBlY0N。但是有一会儿,我的朋友说我们应该到海上去看看g10)!#z,Gl4bIM0YhHFG。然后就驾船出去,看到了非常凄惨的景象——所有人都伸起胳膊求救!OL1;r3uj%x!p8C2cm9。非常可怕zHlHumQTK9。”

1UrC3zH9&N^6)

It's one of the worst immigration disasters ever in Europe. Headlines in Italy call it a national "shame". On Friday, flags flew at half staff as the country marked a day of mourning.
这在整个州都是最严重的移民灾难cr@]A.N!BY!;6H-ygVF。意大利报纸头条称这是民族耻辱9H.kBR|-7GV@。周五,意大利全国降半旗致哀~BCYJbfj7ukw5(zDk

5=Ahjw8wnM3p5PC

(SOUNDBITE) (Italian) ROME RESIDENT, ENRICO CAROVINI, SAYING: "All of us as citizens should feel this as though it a loss of our loved ones, our relatives." Rescuers continue their search off the island of Lampedusa. The disaster is fueling a political row in Italy over its immigration laws.
罗马居民ENRICO CAROVINI:“所有公民都感觉好像失去了爱人,失去了亲人一样eBuf9N&e*,;)[fo7izeL。”搜救人员仍然在蓝佩杜萨岛搜索3PX6LN%*3GP+BgSB。这次灾难加剧了意大利针对移民法律的政治争端kiZC);pnbxeQ%

MHooC@;V987u20w0^d

CCTV:国庆长假 故宫博物馆游客量井喷

lajg=!RIW=

vMvxXAiJNY_)D(r-n!

u#qu_;-J|4

Tourists swamp Palace Museum
国庆长假 故宫博物馆游客量井喷

FNW.m_GRo|

Tourists and travellers have quite a lot of choices when it comes to deciding places to visit during the seven-day National Day holiday. Beijing’s Palace Museum, otherwise known as the Forbidden City, has always been a good option.

Q)[6qngQz5RZMK-cy

Large slow moving crowds, heading slowly towards the gate of the Palace Museum. Also known as the Forbidden City, it has been the home of Emperors of the Ming and Qing Dynasties. And a world famous tourist destination as well.

E!YO%6qngC&c&&xjT

Massive numbers of tourists come to visit the Palace Museum every day. And during the Golden Week Holiday, the flow of tourists is extremely huge. According to the statistics, on October the 2nd, the total volume of tourists has reached to 175,000.

xdqM|KjAW6CDv

The ancient architecture and imperial treasures here have always attracted visitors from home and abroad. The massive swarm is impressive, but it also brings with it a fair share of inconvenience.

zKR;H8+YN(r3S|;E

Museum authorities on their part have taken measures to tackle the congestion, with a set of contingency plans to improve the service system.

xd4po0HG=W

Some say the tourism peak during this year’s National Day holiday is partially due to China’s first tourism law, which was implemented on October the 1st. Since the new tourism law forbids additional fees and forced goods purchases arranged by travel agencies, overseas tour package prices gave gone up. So, many are choosing to take cheaper options within China. In this case, managing huge crowds in tourist sites across the country might just become a long term task.

q@T(5X63QB

gMJ[.M^azY&6@*=Jd4*4

CCTV9:陕西逾千人遭黄蜂袭击

,(7z*aP4Q[QL!]

&AlPb+Y.2o![.GoI

Wasp breeding season brings unwanted guests to province
陕西逾千人遭黄蜂袭击

KLmIxcy4W0-1|#acRd

There has been an alarming increase in the number of wasp attacks in the western Chinese province of Shaanxi. Local health and forestry officials say this is because autumn is the peak breeding season for wasps. And they caution against disturbing them.

|Z#hdP3K^^|

A sting that can kill.

#(^&RHX+%T_#-6U

Since July, 41 people have died from wasp stings in Shaanxi Province. As of October the 1st, some one thousand 600 people have been victims of wasp attacks. Doctors say these poisonous stings can damage one’s kidneys, lungs and heart. And if a person is suffering from other underlying conditions, the stings can prove deadly.

rsy6FLfxxH.1W

Experts say autumn is the breeding and relocation season for wasps, which makes them fierce and aggressive. They advise people to wear hats when trekking in mountains and refrain from drinking alcohol and wearing perfume. They also advise getting treated as quickly as possible after a sting.

1DRrGmJao2;2666fIOIo

Wasps can reach lengths of up to 6 centimeters. They use their one-centimeter-long tail sting to pierce human skin. Once the sting is inside, they tend to inject poison into the body multiple times. The liquid will then circulate throughout the body.

.V+QSZn.E37gQv5N;op)

If one is already suffering from some diseases or is an elderly person, this poison may prove deadly.

+bRnv,vHT4a1L))yFxN&XV+=LT3*~jUM(Jq*
分享到
重点单词
  • aggressiveadj. 侵略的,有进取心的,好斗的
  • multipleadj. 许多,多种多样的 n. 倍数,并联
  • contingencyn. 偶发事件,偶然
  • disastern. 灾难
  • inquiryn. 打听,询问,调查,查问 =enquiry(英)
  • identifiedadj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id
  • dramaticadj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的 dram
  • hurricanen. 飓风,飓风般猛烈的东西 adj. 有防风罩的
  • scenen. 场,景,情景
  • responsen. 回答,响应,反应,答复 n. [宗]答复语,