翻译加油站 第275期:rail—定是“轨道”吗?
日期:2013-10-04 10:14
(单词翻译:单击)
句子:
It is better to fight for justice than to rail at the ill.
误译:
为正义而斗争胜过尾随邪恶。
正译:
与其责骂邪恶,不如伸张正义。
翻译加油站:
than构成比较结构,有时可以译为“胜过”、“强于”、“比.....好”等。但是原文中than的这种结构是英语常用的一种修辞手法,被“比较”的两者往往是对立的,对比的意思强过比较的意思,常可以翻译成“与其说……还不如说……”,如:
He is more shy than unsociable.
其实他不是不善于社交,只是有点难为情或与其说他不善于社交,还不如说他是难为情”
原文中的justice和ill是一对相反的概念,前者译为“正义”,后者译为“邪恶”都不错。把fight for…译为“为……而斗争”没有大问题,但是把rail at译成“尾随”却犯了想当然的错误。其实“尾随”应该是tail,如:
The police have been tailing him for weeks
警察监视他已经好几个星期了。
然而问题的关键在于原文中的rail和意为“轨道”的rail是一个同形异义词。意为“轨道”的rail源自古法语reille (“铁条”),而本句原文中的rail是一个不及物动词,词典上一般另立词条,其意思是“责骂/怒斥”或“抱怨”,源自古法语的railler (“模仿/嘲笑”),后面一般接at, against,about。要记住,翻译时一定不能想当然地猜, 一定要多查词典。