(单词翻译:单击)
句子:
He found the smallest of smiles on her lips and the tiniest consciousness in the turn of her head all so arresting.
误译:
他发现她嘴唇上最细微的微笑和转过头时最微小的意识都十分迷人。
正译:
他发现,她嘴角上掠过的一丝笑意(也好),转过头来时略带腼腆的羞涩(也好),都引人注目。
翻译加油站:
(1)汉语一般用“嘴”字形容各种表情,而英语中常用lip一词,如:
curb one’s lips是“(表示轻蔑、鄙夷、看不起而)撇嘴”
lick/smack one’s lips是“(表示称赞、羡慕、满意、惊讶而)咂嘴
shoot one’s lips是“(蔑视地)撅嘴”
lips常可译为嘴边。如:The words were just on his lips.(话已到了他嘴边.)
lip还可以直接表示:“话”,大家都知道pay lip service是”只是嘴上说得好听而已“;某人与上司顶嘴,你斥责他:“说话休得无礼!”英语可说None of your lips!在形容笑的时候,汉语一般不说“嘴唇”,而说 '嘴角”,所以A smile played on her lips最好译作“她嘴角泛起一丝笑意”
(2)consciousness一词不好译,conscious的意思可以是“故意的”,也可以是“有意识的”,可以指意识到自己的某些方面,如
conscious of one’s guilt (意识到自己有错)
conscious of one’s want of ability (意识到自己力量不够)
with conscious superiority (有优越感)。
(3) arresting和attractive不一样,只是“引人注目”或“给人以很深刻的印象”,不一定“有魅力”,所以谈不上“迷人”。
因为误译紧跟原文结构,因此有一股翻译腔,读起来很拗口。翻译这样较长的句子不宜遵从原来的句型结构,即使要保存“洋味”,也不能译成半通不通的洋泾洋浜的汉语,而是要让译文尽可能保留和体现原文包含的文化因素等,要用符合汉语习惯的表达.