翻译加油站 第268期:把什么挂在那儿?
日期:2013-09-25 14:27

(单词翻译:单击)

句子:

Hang it there, they are coming in any moment.

误译:

把它挂在那儿,他们任何时刻都会来。

正译:

坚持等一会儿,他们随时都可能来。


翻译加油站:

俚语常常会造成翻译中的困难,hang it there本来是一则美国俚语,现在已成为口语中的一个常用说法意思为“坚持一下”,“不要泄气”,“耐心地等一会儿”,如:

Be prepared for a rough time. And hang it there.准备好吃苦,坚持下去。

原文中有两点要注意:

(1)这里的it并不指任何具体的事物, 所以原译的“它”字没有所指对象

(2)其中的there不能省略, 否则Hang it!就是骂人的粗话或咒语,相当于汉语的“该死”、“他妈的”(不过hang it现在又有了一个新的意思,在一定情况下可指“打点滴”,也就是俗话说的“吊盐水”)。

hang是个常用词,口语中用的很多,可以组成很多习语,如

hang it easy是“慢慢来”“悠着点儿”的意思和(take it easy、go easy)差不多

hang it on则是“故意拖延”的意思;

let it all hang out则是“开怀尽情欢乐”的意思,如:

You’re been working hard all today.Go to the party and relax yourself.Let it all hang out.

你苦干一天了,去参加聚会放松一下。尽情玩儿个痛快。

需要提一下的是,hang有两个意思(有人认为是两个词),一是“绞死”,是规则动词,过去式和过去分词为hanged, 二是“挂”、“吊”,是不规则动词,过去式和过去分词为hung。The boy hung his head for shame (男孩难为情地低着头)中的hung不能换成hanged。

分享到