翻译加油站 第262期:从哪里抽出手指来?
日期:2013-09-17 09:06

(单词翻译:单击)

句子:

You don’t seem to know much about the program, so you,d better take your finger out.

误译:

看来你不太了解这项计划,所以最好别插手。

正译:

看来你不太了解这项计划,最好你现在就亲自动手。

翻译加油站:

take your fingers out的意思是‘‘把你的手(指)拿出去”,问题是从哪里拿出去?误译者理解为“从所说的计划中拿出去”,所以译作“别插手”, 从逻辑上看似乎也说得通,可是这条英语习语的意思正相反。这个短语最初为pull one’s fingers out,意思是“(把手从口袋里拿出来)赶紧干活”。这一短语主要用于口语,用词不是很固定,后来人们也用get或take代替pull,表示同样的意思,如:

If he would only pull his finger out we could finish the job in half an hour.

只要他不磨磨蹭蹭,我们半小时内就可以干完。

原句的finger是从具体形象发展而成的比喻用法,不再指具体的“手指”。还有一个短语with one’s finger in the mouth本来很形象,意为“将手指头含在嘴里”,现在则着重其比喻意思 “(显得)傻乎乎(的样子)”,如:

Hearing this, the little boy stood there with his finger in the mouth.

听到这个话,孩子傻乎乎地站在了那里。

由finger构成的英语习语有很多,本书第57则里举了不少例子,主要指具体的手指,这里再举一些比喻用法的例子:

The young doctor could not put his finger on the disease.

这位年轻的医生确定不了这是什么病。

I have not heard of anyone who wants to put the finger on me.

我还没有听说过有人想告发我。

(注意:第一句finger前是人称代词,第二句里是定冠词。)

He is now totally in my finger.

他现在完全在我掌控之中。

Don’t put your finger in the fire.

别自讨苦吃。

I have worked my fingers to the bone to bring you two up,but what have you ever done to show your gratitude?

我含辛茹苦把你们两个抚养成人,可是你们做的哪一件事对得起我?

分享到