(单词翻译:单击)
句子:
She was a real beauty-tall, fair and freshly bathed, her long lustrous hair dancing on her shoulder.
误译:
她真是一个美人——个子高高的,肤若凝脂,带着浴后的清新,长而有亮泽的头发在她的肩膀上起舞。
正译:
她真可称得上是个美人——高高的个子,白皙的皮肤,披肩的秀发飘逸生辉,浴后更让人觉得清新可爱。
翻译加油站:
原文描写一位漂亮的女人,原译中因为有“肤若凝脂”四个字而备受学生青睐。说实话,言情小说里出现这么一句译文无可厚非,对于读者理解情节也不会有什么影响,因为读者一般不会太注意译文的具体修辞,只要大体能表达出原文的意思就行了。但是,从学习和研究翻译的角度考虑,要把这一句原译作为范例,还是有值得商榷的地方。
Fair一词在这里指肤色白晳,译成“肤若凝脂”也未尝不可,问题是这个成语和原译句子里的其他部分不怎么协调。可以在修辞上统一一下,连用几个四字成语或四字结构,如把tall译为“身材高挑”,把 her long lustrous hair dancing on her shoulder 译为“秀发飘逸,熠熠生辉”(原文中的代词her无需译出,而原译用“长而有亮泽的头发在她的肩膀上起舞”形容女人的头发,虽然保留了原文的修辞,却不符合中文习惯,和“肤若凝脂”放在一起有点不伦不类),再将freshly bathed挪到后面译为“犹如出水芙蓉”,全句改译为:她是个美人胚子,身材高挑,肤若凝脂,秀发飘逸,熠熠生辉,浴后更犹如出水芙蓉。这样全句文体上会一致些。不知读者以为如何?
还有一点要注意,在翻译现代的外国文学作品时,如若碰到人物形象描写,尽量不要套用汉语里一些落俗套的修辞,要有点新意,最好避免“面若桃花”,如花似玉”,“花容月貌”,“唇红齿白”,“冰肌玉骨”,“秀色可餐”,乃至“闭花羞月”,“沉鱼落雁”,“倾国倾城”等俗套。英语的形容强调具体的形象,而许多汉语成语往往过于抽象。不妨将此句译为:她真可称得上是个美人——高高的个子,白皙的皮肤,披肩的秀发飘逸生辉,浴后更让人觉得清新可爱。