(单词翻译:单击)
句子:
They could't find anything. It would have been my words against his.
误译:
他们什么也不会发现。那只会是我的话和他的话有矛盾。
正译:
他们什么也发现不了,天底下只有我们两个人知道那件事。
翻译加油站:
原译前一句没有问题,可是第二句和第一句逻辑上显然连不上。其原因在对against这个词的理解上,against是一个常用的介词,其基本意思是—反对“相反",如“抗日战争”是the war Japanese aggression,违背某人的意志是against one's mind.下面这几句中的against的意思都是这一基本意思的引申。
Most members of the board are iifininsthis ideas. 董事会大多数成员反对他的想法。
Luck seems to be againsther. 她运气不佳。
That's another evidence against him.这又是一个不利于他的位置。
Children were advised to take preventive medicine against this disease.最好让孩子服用防御这种病的药。
但是against还有许多别的意思和用法,请再看下面这些句子:
He was leaning againstthe wall.他靠在墙上。(against的意思是“与……接触”或“靠着……”)
We must finish the work againstSaturday.我们必须在周六之前完成这项工作。(against的意思是“以……之前”,只用于指时间,这种用法现在很少见。)
His figure loomed much larger againstthe setting sun.夕阳衬托他的身影显得高很多。(against的意思是“以……为背景”。)
He adjusted his watch againstthe Big Ben.他按大本钟上的时间调了自己的时间。(against的意思是“以……为标准”)
原文中against的意思和最后两句类似,my words against his字面上的意思是“拿我的话和他的话对照比较”,也就是说(这件事)只有我们两个人知道,要是我们两个人都不开口,别人是不会知道的。即使他说了,我死不认账,他们也没有办法。那么,为什么用虚拟语态it would have been 的形式呢?这表明了说话人的自信,意思是:退一万步说,即使有人怀疑我们两个人之一的话(他认为不可能发生这种情况)。当然也可能是另一种情况,即另一个当事人已经不在了。所以,全句意译为:他们什么也发现不了,天底下只有我们两个人知道那件事。