品书轩《苔丝》第83期:琴声让"鸟儿"着迷
日期:2013-09-03 18:46

(单词翻译:单击)

品嚼语段

特别声明

该文章为可可原创,语段选自《书虫》之《苔丝》,语段精讲为可可编辑编写。

品嚼语段

It was a typical summer evening in June.

这是6月间一个典型的夏日傍晚。

The air was delicate and there was a complete, absolute silence.

空气柔和清新,四周静悄悄的,没有一丝声响。

It was broken by the sound of a harp.

这份静谧被一阵竖琴声划破了。

The notes floated in the still air, strong and clear.

旋律在静止的空气中流动着,清晰有力。

Tess listened like a fascinated bird.

苔丝就像一只着了魔的鸟儿一般倾听着。

She drew near to Clare, who still had not seen her.

她走近克莱尔,但克莱尔仍没注意到她。

She was conscious of neither time nor space.

这时,苔丝心中已没有了时间和空间的感觉。

The tune moved through her mind and body, bringing tears to her eyes.

这旋律流进了她的心田,流遍了她的全身,令她热泪盈眶。

The waves of colour of the wild flowers mixed with the waves of sound.

野花的各种色彩摇摆着,与音乐声的波动混合在一起。

Angel finished playing, and caught sight of her.

一曲终了,安吉尔看见了她。

She blushed and moved away.

她脸刷地红了,赶紧走开了。

语段精讲

1. The air was delicate.

参考译文:空气柔和清新。

文学赏析:delicate在这里来形容描述空气,意思是指气味是清香的并且颜色柔和的而不是浑浊。其英文解释为: Something that is delicate has a colour, taste, or smell which is pleasant and not strong or intense.

2. There was a complete, absolute silence

参考译文:四周静悄悄的,没有一丝声响。

文学赏析:用silence表示四周“寂静,安静”,通常运用于there be句型中:There is a silence. (周围寂静无声。)

3. It was broken by the sound of a harp.

参考译文:这份静谧被一阵竖琴声划破了。

文学赏析:说道某种声响打破,划拨了寂静的环境,可用break这个词语。其英文解释为:If someone or something breaks a silence, they say something or make a noise after a long period of silence. 再如:

Hugh broke the silence. 'Is she always late?' he asked. 休打破了沉默,问道:“她总是迟到吗?”

The unearthly silence was broken by a shrill screaming. 一声尖叫打破了这可怕的沉寂。

3. The notes floated in the still air, strong and clear

语言要点:note在这里的意思是“音符”。例如:

She has a deep voice and doesn't even try for the high notes. 她嗓音低沉,从没试过高音。

文学赏析:这里描绘空气用到的是still,作形容词。其意思是“(几乎)静止不动的”。其英文解释为:(almost) without movement or sound。例如:

Please keep/stay/hold/sit/stand still while I take your photograph. 我给你拍照时请别动。

文学赏析:这里描绘音符的形容词用到的是strong和clear。Strong的意思是“有力的”,clear是指“清晰的”。

文法解析:clear and strong是形容短语做伴随状况状语。

4. Tess listened like a fascinated bird

文学赏析:这里描绘一个人采用比喻的手法,苔丝像只鸟儿一样表示出苔丝“娇小玲珑”。这里有把鸟儿拟人化从而体现出克莱尔的曲子非常动听,用到形容词fascinated。

其意思是“极感兴趣的;入迷的”。其英文解释为: If you are fascinated by something, you find it very interesting and attractive, and your thoughts tend to concentrate on it.

5. She drew near to Clare, who still had not seen her

语言要点:draw在这里的意思是“慢慢走;溜达”。其英文解释为:If you draw somewhere, you move there slowly.
文法解析:who still had not seen her是非限定性定语从句修饰表示人且在从句中做主语的先行词Clair。注意时态的呼应,从句中的see这个动作先与主句中的动作draw,因此从句使用了过去完成时。

6. She was conscious of neither time nor space.

语言要点:conscious of的意思是“意识到......”。例如:

She was conscious of everyone in the room regarding her with incredulity.她可以感到,屋里所有的人难以置信地望着她。

I was not conscious of having offended him. 我没有意识到得罪了他。

文学赏析:这句话通过描绘苔丝的行为来体现Clair弹奏时曲调的动听,使得苔丝完全沉浸其中,忘记了周围的一切。

7. The waves of colour of the wild flowers mixed with the waves of sound.

语言要点:mix with的意思是“和......混合”,可以隐身为“与某人打交道,与某人来往”。例如:

Oil doesn't mix with water.油和水不能混合。

I love to mix with people chaste in mind. 我喜欢与思想纯洁的人来往。

They had all heard that he no longer cared to mix with home people. 他们早知道他已不屑于和家乡人打交道了。

短语注释:waves of sound:声音的波动 wild flowers:野花

8. Angel finished playing, and caught sight of her.

语言要点:catch sight of的意思是“看见”。例如:

Father didn't draw the curtains apart for fear that I would catch sight of him. 父亲没把窗帘拉开害怕我会看见他。

文法解析:finish做为“完成”这个意思解释时,它只做及物动词用,后面接动词,要使用动词的动名词形式,即为:finish doing something。

9. She blushed and moved away

语言要点:move away的意思是“离开”。表示“离开某人”,在短语后面用介词from,即为:move away from sb. 。

Fight when you can win, move away when you can't. 打得赢就打,打不赢就走。

For the first time Carrie felt as if she must move away from him. 嘉莉第一次感到她似乎该躲开他才对。

分享到
重点单词
  • unearthlyadj. 神秘的;怪异的;可怕的;非尘世的
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • shrilln. 尖锐的声音 adj. 尖锐的,刺耳的 v. 用尖锐
  • intenseadj. 强烈的,剧烈的,热烈的
  • concentratev. 集中,专心,浓缩 n. 浓缩物
  • chasteadj. 贞洁的,纯洁的,朴素的
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • delicaten. 精美的东西 adj. 精美的,微妙的,美味的,纤细
  • typicaladj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理