这句话怎么说(时事篇) 第328期:埃及血腥清场伤亡惨重
日期:2013-08-16 17:37

(单词翻译:单击)

【背景】

埃及军警14日开始在开罗对穆尔西支持者聚集的两个广场进行清场。埃及卫生部发言人15日说,清场行动和各地冲突已造成525人死亡、3717人受伤。国际社会对埃及政府清场行动导致大量人员伤亡予以强烈谴责,呼吁各方保持克制,停止暴力行为。

【新闻】

CAIRO - At least 235 people were killed and over 2,000 injured in clashes across Egypt after the police started at dawn to disperse supporters of deposed President Mohamed Morsi at two major sit-in sites, a Health Ministry official told Xinhua Wednesday evening.
开罗消息,周三晚上,埃及卫生部一名官员接受新华社采访时表示,埃及警方从黎明开始驱散聚集在两个主要场所的静坐示威者,这些示威者都是被罢免总统穆罕默德·穆尔西的支持者,驱散行动引发埃及全国的冲突,造成至少235人死亡,2000余人受伤。

【讲解】

disperse是驱散;sit-in是静坐示威;clash是冲突。
卫生部发言人穆罕默德·法塔赫表示,全国各地的死亡人数(death toll)上升到(rise to)235,其中包括43名警察。
同时,埃及内政部部长穆罕默德·易卜拉欣表示,已经充分给予抗议者(protester)机会采取外交途径(diplomatic solution)解决,但却是徒劳(in vain)。他表示,此次清理(clear up)静坐示威者的行动已经将损失降到最小。
埃及安全部队(security force)于周三黎明开始在开罗拉比亚阿达维亚广场(Rabaa al-Adawiya Square)和复兴广场(Nahda Square)展开清场工作(cleaning-up operation),穆尔西的支持者已经在这两个地方进行了45天的静坐示威活动。注:清场还可以用to crush the protest camp,或者to crush protesters,以及to clear the protest camp来表达。
埃及国家电视台援引总统府声明说,埃及从14日开始进入紧急状态(state of emergency),为期一个月;同时在开罗和其他几个城市实行彻夜宵禁(dusk-to-dawn curfew)。
埃及过度政府可能继续采取强硬措施通过进一步的“武力清场(assault on protest camps),彻底结束旷日持久的静坐和对峙(stand-off)。

可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • protestn. 抗议,反对,声明 v. 抗议,反对,申明
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • crushv. 压碎,碾碎,压榨 n. 压碎,压榨,拥挤,迷恋
  • assaultn. 攻击,突袭 vt. 袭击,突袭
  • solutionn. 解答,解决办法,溶解,溶液
  • clashn. 冲突,撞击声,抵触 vt. 冲突,抵触,使 ...
  • dispersevt. 分散,传播,散开 vi. 分散