这句话怎么说(时事篇) 第308期:超六成受访者认为公交让座靠自觉不能强迫
日期:2013-07-25 17:43

(单词翻译:单击)

【背景】

时下,乘客因争抢公交车座位而产生摩擦矛盾,甚至大打出手的事件在各地时有发生。近日,中国青年报社会调查中心通过民意中国网和新浪网,对1579人进行的调查显示,96.2%的人表示自己曾经给他人让座。85.0%的人表示,无论是否让座,都不应该出现打人行为。76.8%的人认为被让座者与让座者应相互尊重,形成良好风气。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
BEIJING - Most Chinese believe offering their seat while riding public transportation is optional, rather than compulsory, according to survey results published by the China Youth Daily on Wednesday.
北京消息,据中国青年报周三公布的调查结果显示,大部分中国民众认为,在乘坐公共交通工具时让座是自愿,不能强迫。

【讲解】

offer seat是让座;compulsory是强迫。
调查显示,68.7%的人认为“让座应自觉不能强迫”。在中国文化中,尊老爱幼(respecting the old and caring for the young)是传统的儒家美德(traditional Confucian virtue)。拒绝给老人或儿童让座被看作是社交失礼(social faux pas)。
但是,近年来,乘客因争抢公交车座位而产生冲突(conflict),甚至引发暴力事件。调查中,71.6%的人认为“打人比不让座(unwilling to give up their seats)更应受到谴责”。
中国政法大学教授李显东表示,给人让座是我们呼吁的美德。但是公民是否让座(choosing whether to offer one's seat or not)仅仅是道德问题(moral issue),如果为了座位大打出手,就是法律问题(legal issue)。如果想要个座位,可以尝试沟通,但却不能强制要求。法律保障着每个人的基本权利(law protects the basic rights of everyone),包括不让座的自由(the freedom to not offer one's seat)。
52.8%的人期待“设立老(elderly)弱病残(disabled)孕(pregnant)专座(special seating)并严格禁止非需要者使用”。其实中国的大部分公交车都有这些指定座位(designated seating),只不过大多数民众选择忽视这些座位。
因让座引发的暴力行为彰显了社会规范和道德(social norms and ethics)的缺失(absence)。
厦门大学社会学与社会工作系教授易林教授表示现在中国仍是“熟人社会”(acquaintance society)。虽然大家对现代文明社会了解得越来越多,但很多中国人在实践层面仍然不大懂得如何与陌生人相处,即缺乏一套成熟的社会契约(lack mature social covenant)。公民要进行自我教育(self-education)、自我反省(self-introspection),以促进社会发展(society evolve)。

可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • traditionaladj. 传统的
  • matureadj. 成熟的,(保单)到期的,考虑周到的 v. 成熟
  • transportationn. 运输,运输系统,运输工具
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • unwillingadj. 不愿意的
  • evolvev. 进展,进化,展开
  • optionaladj. 任选的
  • conflictn. 冲突,矛盾,斗争,战斗 vi. 冲突,争执,抵触
  • virtuen. 美德,德行,优点,贞操
  • designatedadj. 特指的;指定的