(单词翻译:单击)
【背景】
随着“锦沧文华”这样五星级白领午餐的加盟,沪上享有盛名的静安白领午餐正在不断演绎“升级版”,以此带动静安区餐饮业逆势飘红。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
By this month, 180 dining spots in Shanghai's central Jing'an District had signed up for the "White-Collar Lunch" project, according to the Jing'an District Commercial Commission.
It aims to provide affordable meals, priced at around 20 to 30 yuan on average, for the district's 200,000 white-collar workers and create business opportunities for restaurants facing a tough operating environment.
According to the Ministry of Commerce, during the first quarter of this year the high-end dining industry in Shanghai saw a 20 percent fall in revenue, while Beijing's has witnessed a 35 percent drop.
静安区商务委表示,截止本月,上海静安区有180家餐饮店加入了“白领午餐“项目。
这个项目的目的是向区内的20万白领提供均价在20至30元的午餐,并为面临严峻经营局面的餐厅创造商机。
商务委表示,截止今年一季度,上海高端餐饮业的收益下降了20%,而北京则下降了35%。
【讲解】
“white-collar lunch”解释为白领午餐,旨在为白领提供平价的午餐。
“sign up for”解释为报名参加,又如:sign up for training 报名参加培训、sign sb. up for 给某人报名。
“affordable”是形容词,解释为支付得起的、不太昂贵的。例如:affordable fees 平价收费、affordable products 价格实惠的产品。