翻译加油站 第189期:"难得"
日期:2013-06-17 10:04

(单词翻译:单击)

句子:

这样的人才难得。

误译:

Such kinds of talents are few / scarce.

正译:

1)There are very few talents of such kind.

2)Such kind of talents is rare.

3)Such kind of talents is the rarity of rarities.

4)Talents of such kind are hard/difficult to get.

5)Talents of such kind are hard/difficult to find.

6)Talents of such kind are hard/difficult to come by.

翻译加油站:

“难得”的第一个用法是前置或后置名词,就是“难以得到”、“难求”或“难找”的意思,表示数量“稀少”或“罕见”。few不能用作表语,而只能用作定语。而scarce一般指某种事物的稀少,而不指某类人的罕见。

“难得”的第二个用法是后置动词,表示时间频度小,即次数很少。英语用seldom, hardly ever, rarely, very little, few 等表示。例如:

1)我难得去(一次)公园。

I go to the park very little.

2)我们难得有客人。

We seldom have visitors.

分享到
重点单词
  • rareadj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的 adj. 煎得
  • scarceadj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的 adv. 勉强
  • rarityn. 稀薄,稀有,珍品