(单词翻译:单击)
【背景】
上周五至周六,习近平主席与美国总统奥巴马在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园举行会晤。这是两国元首换届后,双方首次面对面接触,因此备受各方关注。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
With cybersecurity, the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), economic ties and other topics on the agenda, the Obama-Xi summit lasted for two days with much ground to cover. Their aim was to use this weekend's gathering to address a number of issues with broad strokes and to chart a path for problem solving in the future.
The talks may also set stage for China-US relations for years to come. The pair spent about eight hours together over Friday and Saturday at a sprawling retreat near the sun-baked Palm Springs, California.
为期两天的习奥会,期间谈及了许多话题,诸如网络安全、朝鲜问题、经济关系等。习奥会旨在利用此次周末会面契机,就一系列问题进行粗略探讨,为日后解决相关问题做好准备。
周五周六两天,两国元首在烈日高照的加利福尼亚州棕榈泉附近一处野外幽静之地共处了约八小时。此次双方会谈也将为未来数年的中美关系铺平道路。
【讲解】
文中的Obama-Xi summit就是“习奥会”的意思。summit通常指政府间的首脑会议或峰会。常见的会议(meeting)类型还有如conference “大型会议、研讨会”,一般会持续数天,较为正式,以及seminar 一般指大学里的“研究班、专题讨论会”或公司里的“培训会、交流会”。
文中还有一些很有用的词组。如on the agenda 在议事日程中;with broad strokes 粗线条地、粗略地(=roughly);chart a path for 为…做好准备;set stage for 为…铺平道路和China-US relations 中美关系等。